Numbers 33 ~ Dân Số 33

picture

1 T hese are the travels of the people of Israel, when Moses and Aaron led them out from the land of Egypt by their armies.

Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.

2 M oses wrote down the starting places of their travels, as the Lord told him. These are their travels by their starting places.

Môi-se vâng mạng Đức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.

3 T hey traveled from Rameses on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover the people of Israel started out strong in heart in front of all the Egyptians.

Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.

4 T he Egyptians were burying all their first-born whom the Lord had killed among them. The Lord had punished their gods also.

Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Đức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Đức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.

5 T hen the people of Israel traveled from Rameses and stayed in Succoth.

Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;

6 T hey traveled from Succoth and stayed in Etham, beside the desert.

rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.

7 T hey went from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and stayed at Migdol.

Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.

8 T hen they traveled from Hahiroth and passed through the sea into the desert. They traveled for three days in the desert of Etham, and stayed at Marah.

Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.

9 T hey left Marah and came to Elim. There were twelve wells of water and seventy palm trees in Elim, and they stayed there.

Đoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.

10 T hen they traveled from Elim and stayed by the Red Sea.

Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.

11 T hey left the Red Sea and stayed in the Desert of Sin.

Đoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.

12 T hey traveled from the Desert of Sin, and stayed at Dophkah.

Đi từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Đáp-ca.

13 T hen they left Dophkah and stayed at Alush.

Đi từ Đáp-ca và đóng trại tại A-lúc.

14 T hey traveled from Alush and stayed at Rephidim. It was there that the people had no water to drink.

Đi từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.

15 T hey went from Rephidim and stayed in the Desert of Sinai.

Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.

16 T hey traveled from the Desert of Sinai, and stayed at Kibroth-hattaavah.

Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.

17 T hey went from Kibroth-hattaavah and stayed at Hazeroth.

Đi từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.

18 T hey left Hazeroth and stayed at Rithmah.

Đoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.

19 T hen they went from Rithmah and stayed at Rimmon-perez.

Đi từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.

20 T hey traveled from Rimmon-perez, and stayed at Libnah.

Đi từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.

21 T hey left Libnah, and stayed at Rissah.

Đi từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.

22 T hen they went from Rissah and stayed at Kehelathah.

Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.

23 T hey went from Kehelathah and stayed at Mount Shepher.

Đi từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.

24 T hey traveled from Mount Shepher and stayed at Haradah.

Đi từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.

25 T hey left Haradah and stayed at Makheloth.

Đi từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.

26 T hen they traveled from Makheloth, and stayed at Tahath.

Đoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.

27 T hey traveled from Tahath, and stayed at Terah.

Đi từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.

28 T hey went from Terah and stayed at Mithkah.

Đi từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.

29 T hey left Mithkah and stayed at Hashmonah.

Đi từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.

30 T hen they left Hashmonah and stayed at Moseroth.

Đi từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.

31 T hey went from Moseroth and stayed at Benejaakan.

Đi từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.

32 T hey traveled from Benejaakan, and stayed at Hor-haggidgad.

Đi từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.

33 T hey went from Hor-haggidgad and stayed at Jotbathah.

Đi từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.

34 T hen they left Jotbathah and stayed at Abronah.

Đi từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại A

35 T hey went from Abronah and stayed at Ezion-geber.

Đoạn, đi từ A

36 T hey went from Ezion-geber and stayed in the Desert of Zin, that is, Kadesh.

Đi từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.

37 A nd they traveled from Kadesh, and stayed at Mount Hor, beside the land of Edom.

Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.

38 T hen Aaron the religious leader went up to Mount Hor, as the Lord told him. He died there, in the fortieth year after the people of Israel had left the land of Egypt, on the first day of the fifth month.

A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Đức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.

39 A aron was 123 years old when he died on Mount Hor.

Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.

40 T he Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.

Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.

41 T hen the people traveled from Mount Hor, and stayed at Zalmonah.

Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.

42 T hey left Zalmonah, and stayed at Punon.

Đi từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.

43 T hey went from Punon and stayed at Oboth.

Đi từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.

44 T hen they left Oboth and stayed at Iye-abarim, beside Moab.

Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê -A-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.

45 T hey traveled from Iyim, and stayed at Dibon-gad.

Đi từ Y-giê -A-ba-rim và đóng trại tại Đi-bôn-Gát.

46 T hey went from Dibon-gad and stayed at Almon-diblathaim.

Đi từ Đi-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Đíp-la-tha-im.

47 T hey left Almon-diblathaim and stayed in the mountains of Abarim, near Nebo.

Kế ấy, đi từ Anh-môn-Đíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.

48 T hey traveled from the mountains of Abarim, and stayed in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.

Đi từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.

49 A nd they stayed by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abelshittim in the plains of Moab.

Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.

50 T hen the Lord said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho,

Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:

51 Say to the people of Israel, ‘You will cross over the Jordan into the land of Canaan.

Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,

52 T hen drive out all the people living in the land in front of you. Destroy all their cut stones, and all their man-made gods, and all their high places.

thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.

53 T ake the land for your own and live in it. For I have given the land to you.

Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.

54 Y our families will receive land by drawing names. The larger families should be given more land. The smaller families should be given less land. When a man’s name is drawn, that land will be his. You will receive land by the family groups of your fathers.

Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.

55 D rive out the people who live in the land in front of you. If you do not, then those who are allowed to stay will be like sharp pieces in your eyes and like thorns in your sides. They will trouble you in the land where you live.

Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;

56 A nd I will do to you as I thought to do to them.’”

rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.