Ezekiel 16 ~ Ê-xê-ki-ên 16

picture

1 T he Word of the Lord came to me, saying,

Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:

2 Son of man, make known to Jerusalem her hated sins.

Hỡi con người, hãy làm cho Giê-ru-sa-lem biết những sự gớm ghiếc của nó.

3 T ell them, ‘This is what the Lord God says to Jerusalem: “Your beginning and your birth are from the land of the Canaanite. Your father was an Amorite and your mother was a Hittite.

Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán cùng Giê-ru-sa-lem như vầy: Bởi cội rễ và sự sanh ra của mầy ở đất Ca-na-an; cha mầy là người A-mô-rít, mẹ là người Hê-tít.

4 O n the day you were born the cord between you and your mother was not cut. You were not washed with water to make you clean. You were not rubbed with salt or even covered with cloth.

Về sự mầy sanh ra, trong ngày mầy mới đẻ, rún mầy chưa cắt, chưa rửa mầy trong nước cho được thanh sạch, chưa xát bằng muối, chưa bọc bằng khăn.

5 N o one looked with pity on you or did any of these things for you out of loving-kindness. Instead you were thrown out into the open field, for you were hated on the day you were born.

Chẳng có mắt nào thương mầy, đặng làm một việc trong những việc đó cho mầy vì lòng thương xót mầy; song mầy đã bị quăng giữa đồng trống trong ngày mầy sanh ra, vì người ta gớm mầy.

6 When I passed by you and saw you rolling about in your blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’

Khi ta qua gần mầy, thấy mầy tắm trong máu mình, ta phán cùng mầy rằng: Dầu ở giữa máu mầy, hãy sống! Thật, ta phán cùng mầy rằng: Dầu ở giữa máu mầy, hãy sống!

7 I made you become many, like plants of the field. Then you grew up and became tall. You grew into a beautiful woman. You had breasts and your hair had grown. Yet you were not covered and your body could be seen.

Ta đã làm cho mầy thêm nhiều ra, như vật đồng ruộng mọc lên. Mầy đã nẩy nở, lớn lên, và trở nên đẹp đẽ lắm. Vú mầy dậy lên, tóc mầy dài ra, nhưng hãi còn ở lỗ và trần truồng.

8 T hen I passed by you and saw that you were old enough for love. So I spread my clothing over you and covered your body. I gave you my promise and made an agreement with you so that you became Mine,” says the Lord God.

Khi ta qua gần mầy, và nhìn mầy, nầy, tuổi mầy nầy, mầy đã đến tuổi yêu mến. Ta lấy áo ngoài ta trùm trên mầy, che sự trần truồng mầy. Phải, ta thề cùng mầy và kết giao ước với mầy, thì mầy trở nên của ta, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

9 Then I washed you with water, washed the blood from you, and poured oil on you.

Ta rửa mầy trong nước, làm cho sạch máu vấy mình mầy, và xức dầu cho.

10 I dressed you with beautiful cloth, and put leather shoes on your feet. I dressed you with fine linen and covered you with silk.

Ta mặc áo thêu cho mầy, cho mầy mang giày sắc lam, thắt lưng mầy bằng vải gai mịn, đắp cho mầy bằng hàng lụa.

11 I put on you objects of beauty. I put beautiful objects on your arms and around your neck.

Ta lấy đồ trang sức giồi cho mầy, xỏ vòng vào tay, mang kiềng vào cỡ,

12 I put rings in your nose and in your ears, and a beautiful crown on your head.

tra khoen nơi mũi, đeo hoa vào tai, và đội mão đẹp trên đầu mầy.

13 S o you were dressed with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and beautiful cloth. You ate fine flour, honey, and oil. So you were very beautiful, and you became a queen.

Như vầy, mầy được trang sức bằng vàng bằng bạc; áo xống của mầy bằng vải gai mịn, bằng hàng lụa, bằng đồ thêu; mầy nuôi mình bằng bột mì lọc, bằng mật ong và bằng dầu. Mầy đã trở nên cực đẹp, và thạnh vượng đến nỗi được ngôi hoàng hậu.

14 Y our name became known among the nations because of your beauty. For it was perfect because of My shining-greatness which I had given to you,” says the Lord God.

Danh tiếng mầy lừng lẫy trong các nước bởi sắc đẹp mầy; vì sự đẹp là toàn vẹn bởi oai nghi của ta mà ta đã đặt trên mầy, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

15 But you trusted in your beauty. Because your name was well-known, you acted like a woman who sells the use of her body. And you did sex sins with anyone who passed by.

Nhưng mầy cậy sắc đẹp mình; cậy danh tiếng mình mà buông sự dâm dục, hành dâm cùng mọi kẻ trải qua, phó mình mầy cho nó.

16 Y ou took some of your clothes of many colors and made for yourself places of worship. There you acted like a woman who sells the use of her body. Such things should never happen or come to pass.

Mầy dùng áo xống mình, trang sức nhiều mùi, và làm sự dâm loạn tại đó; đều ấy sẽ chẳng đến, cũng sẽ chẳng có bao giờ.

17 Y ou also took your objects of beauty made of My gold and silver, which I had given you. And you used them to make things that looked like men, that you might play with them as a woman who sells the use of her body.

Mầy cũng đã lấy những đồ trang sức trọng thể, làm bằng vàng và bạc mà ta đã ban cho mầy; mầy dùng làm hình người nam, rồi hành dâm với nó.

18 T hen you took your beautiful cloth and covered them, and set My oil and My special perfume in front of them.

Mầy lấy áo xống thêu của minh mà đắp cho chúng nó, lấy dầu và hương của ta bày ra trước mặt chúng nó.

19 Y ou also set in front of them My bread which I gave you, the fine flour, oil and honey I gave you to eat. You gave it all to them as a special perfume. So it was,” says the Lord God.

Bánh mà ta đã ban cho mầy, bột mì lọc, dầu, và mật ong mà ta cho mầy ăn, thì mầy đem mà bày ra hết trước mặt chúng nó, để làm mùi thơm tho. Thật, có sự ấy, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

20 You even took your sons and daughters whom you had given birth for Me, and gave them to the false gods to be destroyed. Were your sex sins too little?

Mầy đã bắt những con trai con gái mà mầy đã sanh ra cho ta, đem dâng cho chúng nó đặng nuốt đi. Những sự dâm ô đó há phải là nhỏ mọn sao?

21 Y ou killed My children and gave them as burnt gifts to false gods.

Mầy đã giết con cái ta, và đã đưa qua trên lửa mà nộp cho chúng nó.

22 A nd in all your hated acts and sex sins you did not remember the days when you were young. You did not remember when you were without clothing or covering, and when you rolled about in your blood.

Giữa mọi sự gớm ghiếc và sự tà dâm mầy, mầy không nhớ lúc còn thơ trẻ, khi mầy hãi còn ở lỗ, truồng trần hết cả, tắm trong máu mình.

23 It is bad for you!” says the Lord God. “After all your sinful acts,

Chúa Giê-hô-va phán: Khốn nạn, khốn nạn cho mầy! sau khi mầy làm mọi sự dự ấy,

24 y ou built a place of worship for yourself, and a high place in every street.

lại xây vòng khung cho mình, dựng nơi cao cho mình trên mọi đường phố.

25 Y ou built yourself a high place at the beginning of every street and made your beauty a hated thing. You gave yourself to anyone who passed by, to make your sex sins many.

Nơi lối vào các đường phố, mầy xây nơi cao mình, và đã làm cho sự đẹp đẽ mầy nên gớm ghiếc, mầy đã nộp mình cho mọi người đi qua, và thêm nhiều sự tà dâm mầy.

26 Y ou also gave the use of your body to the Egyptians, your neighbors who have much desire for sex sins. And you sinned many times to make Me angry.

Mầy đã hành dâm với những người Ê-díp-tô, là người lân cận mầy có thân thể mạnh mẽ, mầy đã thêm nhiều sự tà dâm đặng chọc giận ta.

27 S o I have raised My hand to punish you and have made your share smaller. I have given you over to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your sinful actions.

Vậy, ta đã giang tay ta trên mầy; bớt phần đã chỉ định cho mầy, và phó mầy cho ý muốn của kẻ ghét mầy, tức các con gái Phi-li-tin, chúng nó đã mắc cỡ về sự hành dâm của mầy.

28 Y ou also gave the use of your body to the Assyrians because you had not had enough. Yes, you even gave the use of your body to them and still thought you had not had enough.

Mầy cũng đã hành dâm cùng những người A-si-ri, vì mầy không no chán. Sau khi đã phạm tội tà dâm với chúng nó, mầy còn chưa no chán.

29 Y ou did many sex sins with Babylon, the land of those who trade. Yet even this was not enough for you.

Vả, mầy đã thêm nhiều sự dâm dục với đất Ca-na-an cho đến Canh-đê, thế mà mầy cũng chưa no chán!

30 How sinful your heart is,” says the Lord God, “that you do all these things, the actions of a sinful woman, and show no shame.

Chúa Giê-hô-va phán: O

31 Y ou built your places of worship at the beginning of every street and made your high place at every crossing. But you were not like a woman who sells the use of her body, because you did not want pay.

Khi mầy xây vòng khung mình nơi lối vào mỗi đường, dựng nơi cao trên mỗi đường phố, mầy không giống như đứa điếm đĩ, bởi mầy khinh tiền công;

32 Y ou are like a wife who is not faithful and has strangers instead of her husband!

mầy là đờn bà ngoại tình, tiếp người lạ thay vì chồng mình.

33 M en give gifts to all women who sell the use of their body. But you give your gifts to all your lovers. You pay them to come to you from everywhere for your sex sins.

Hễ là đứa điếm đĩ thì được tiền công; nhưng mầy thì dâng lễ vật cho hết thảy tình nhơn mầy; mầy đã hối lộ cho chúng, để chúng đến tư bề mà hành dâm với mầy.

34 Y ou are different from other women in your sex sins. You go after men; they do not come to you. You pay men instead of them giving pay to you. Yes, you are different.” God Judges Jerusalem

Mầy đã làm trái với đờn bà khác trong sự tà dâm mầy, vì người ta không tìm mầy; và mầy trả tiền công, còn người ta không cho mầy chi hết. Aáy là mầy trái với những kẻ khác!

35 S o, sinful woman, hear the Word of the Lord.

Vậy nên, hỡi kẻ điếm đĩ, hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va.

36 T he Lord God says, “Your shame was poured out and your clothing was taken off because of your sex sins with your lovers and with all your hated false gods. And you killed your children and gave them to false gods. Because of these things,

Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì cớ mầy đã đổ ra sự ô uế, tỏ ra sự trần truồng bởi sự hành dâm với tình nhơn mầy; và vì cớ mọi thần tượng gớm ghiếc của mầy, cũng vì cớ máu con cái mầy đã dâng cho chúng nó,

37 I will gather all your lovers who pleased you. I will gather all those whom you loved and all those whom you hated. I will gather them against you from every side, and take off your covering so that they may see all your shame.

cho nên, nầy, ta sẽ nhóm hết thảy tình nhơn mầy, tức những kẻ mầy ưa thích, mọi kẻ mầy yêu, mọi kẻ mầy ghét; ta sẽ nhóm chúng nó từ mọi bề đến nghịch cùng mầy; ta sẽ lột truồng mầy cho chúng nó, chúng nó sẽ thấy hết.

38 I will punish you as I punish women who are not faithful in marriage, or women who kill. I will do it in My anger and jealousy.

Ta sẽ đoán phạt mầy như đoán phạt đờn bà bội chồng và làm đổ máu; ta sẽ lấy máu của sự giận dữ và ghen tương mà đổ trên mầy.

39 A nd I will give you over to your lovers. They will tear down your places of worship and destroy your high places. They will take all of your clothes and your beautiful objects, and will leave you without any covering.

Ta cũng sẽ phó mầy vào tay chúng nó: chúng nó sẽ phá vòng khung và đổ các nơi cao của mầy; lột áo xống mầy, để mầy ở lỗ và truồng trần.

40 T hey will bring up a group of people against you, and they will kill you with stones and cut you to pieces with their swords.

Chúng nó sẽ khiến một lũ người lên nghịch cùng mầy, ném đá mầy và đâm mầy bằng gươm.

41 T hey will burn your houses with fire and punish you as many women watch. Then I will stop you from acting like a woman who sells the use of her body, and you will no longer pay your lovers.

Chúng nó sẽ lấy lửa đốt nhà mầy, đoán xét mầy trước mắt nhiều đờn bà; ta sẽ làm cho mầy hết hành dâm và mầy cũng không cho tiền công nữa.

42 T hen I will take away My anger from you, and My jealousy will leave you. I will be at peace, and will not be angry any more.

Vậy thì cơn giận ta sẽ dứt, sự ghen tương ta lìa khỏi mầy, và ta yên lặng, không giận nữa.

43 Y ou have not remembered the days when you were young, but have made Me angry with all these things. So I will punish you for what you have done,” says the Lord God. “Did you not add these sex sins to all your other hated sins? More Sinful Than Samaria and Sodom

Vì mầy không nhớ lúc mình còn thơ bé, và đã nóng giận nghịch cùng ta trong mọi việc; cho nên, nầy, ta cũng sẽ làm cho đường lối mầy lại đổ trên đầu mầy, Chúa Giê-hô-va phán vậy; mầy sẽ không thêm sự hành dâm nầy vào mọi sự gớm ghiếc mầy nữa.

44 Every one who uses sayings will use this saying about you: ‘Like mother, like daughter.’

Phàm người hay dùng tục ngữ, sẽ lấy câu tục ngữ nầy mà nói về mầy: Mẹ thế nào, con gái thế ấy!

45 Y ou are the daughter of your mother, who hated her husband and her children. You are also a sister of your sisters who hated their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father was an Amorite.

Mầy là con gái của mẹ mầy, mẹ mầy đã chán bỏ chồng con mình; mầy là em các chị mầy, các chị mầy đã chán bỏ chồng con mình; mẹ mầy là người Hê-tít, và cha mầy là người A-mô-rít.

46 Y our older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters. And your younger sister is Sodom, who lives south of you with her daughters.

Chị mầy là Sa-ma-ri cũng các con gái nó, ở bên tả mầy; em mầy là Sô-đôm cùng các con gái nó, ở bên hữu mầy.

47 Y et you have walked in their ways and done their hated acts. As if that were too little, you acted worse in all your ways than they.

Còn mầy không bước đi trong đường chúng nó, và không phạm những sự gớm ghiếc giống nhau; mầy cho điều đó là nhỏ mọn, nhưng mầy đã tự làm ra xấu hơn chúng nó trong mọi đường lối mầy nữa.

48 A s I live,” says the Lord God, “your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done.

Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, Sô-đôm, em mầy, chính mình nó và con gái nó chưa từng làm sự mầy và con gái mầy đã làm.

49 N ow this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters had pride, much food, and too much rest, but she did not help those who were poor and in need.

Nầy, đây là sự gian ác của em gái mầy là Sô-đôm và các con gái nó: ở kiêu ngạo, ăn bánh no nê, và ở nể cách sung sướng; nó lại không bổ sức cho tay kẻ nghèo nàn và thiếu thốn.

50 T hey were proud and did hated sins in front of Me. So I took them away when I saw it.

Chúng nó đã trở nên cao ngạo, phạm những sự gớm ghiếc trước mặt ta; nên ta đã trừ chúng nó đi, vừa khi ta thấy mọi điều đó.

51 S amaria has not done half of your sins. You have done more sins than they. So you have made your sisters look right and good by all the hated sins which you have done.

Sa-ma-ri chưa phạm đến phân nửa tội mà mầy đã phạm; mầy đã thêm nhiều sự gớm ghiếc hơn nó, và bởi những sự gớm ghiếc mầy đã phạm, thì chị em mầy con được kể là công bình.

52 T ake your shame upon you, for you have made Me show favor to them in their punishment. Because of your sins in which you acted worse than they, they are more in the right than you. So then be ashamed and take your shame upon you, for you have made your sisters look right and good.

Mầy xét đoán chị em mầy, ấy là mầy chuốc lấy sự xấu hổ mình. Vì cớ tội lỗi mầy còn là đáng gớm hơn chúng nó, thì chúng nó là công bình hơn mầy. Vậy, mầy cũng hãy mang nhơ chịu hổ, vì mầy đã làm cho chị em mầy được kể là công bình!

53 I will return them to their land, both Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters. With them I will return you to your land.

Ta sẽ đem những phu tù của Sô-đôm và các con gái nó trở về, đem những phu tù của Sa-ma-ri và các con gái nó trở về, cũng đem các phu tù của mầy ở giữa chúng nó trở về nữa;

54 T his is so you will take your shame upon you, and feel ashamed for all that you have done in becoming a comfort to them.

để mầy mang nhuốc mình, và chịu hổ về mọi điều mầy đã làm, vì đã làm cho chúng nó được yên ủi.

55 Y our sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to the land they had before. And you with your daughters will return to your land also.

Chị em mầy, Sô-đôm và con gái nó, sẽ trở lại như khi xưa. Sa-ma-ri cùng con gái nó cũng trở lại như khi xưa. Mầy cùng con gái mầy cũng sẽ trở lại như khi xưa.

56 Y ou did not speak against your sister Sodom in the days of your pride,

Trong ngày mầy kiêu ngạo, miệng mầy chẳng nhắc đến tên Sô-đôm, em mầy;

57 b efore your sinful acts were seen. Now you have become like her, an object of shame for the daughters of Edom and all her neighbors, and for the daughters of the Philistines. All those around you who hate you now look on you with shame.

lúc đó sự dự của mầy chưa lộ ra, mầy còn chưa bị những lời nhiếc móc của con gái Sy-ri và hết thảy các xứ lân cận, của các con gái Phi-li-tin nó khinh dể mầy tư bề.

58 T he penalty of your sex sins and other hated sins has come upon you,” says the Lord.

Mầy đã mang lấy sự hành dâm và sự gớm ghiếc của mầy, Đức Giê-hô-va phán vậy.

59 F or the Lord God says, “I will do with you as you have done, because you have hated your promise by breaking the agreement. An Agreement That Lasts Forever

Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mầy đã khinh dể lời thề mà dứt bỏ giao ước ta, ta sẽ đối đãi mầy như mầy đã làm.

60 But I will remember My agreement which I made with you when you were young. And I will make an agreement with you that lasts forever.

Dầu vậy, ta sẽ nhớ lại giao ước ta đã lập với mầy đương ngày mầy thơ bé, ta vì mầy sẽ lập một giao ước đời đời.

61 T hen you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older one and younger one. I will give them to you as daughters, but not because of your agreement with Me.

Khi mầy sẽ nhận lấy những chị em mầy, mầy sẽ nhớ lại đường lối mình mà hổ thẹn; bấy giờ ta sẽ trao chúng nó cho mầy làm con gái, nhưng không cứ theo giao ước mầy.

62 S o I will make My agreement with you, and you will know that I am the Lord.

Ta sẽ lập giao ước ta với mầy, mầy sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va;

63 T hen you will remember and be ashamed. You will never open your mouth again because of your shame, when I have forgiven you for all that you have done,” says the Lord God.

hầu cho mầy được nhớ lại và hổ ngươi; vì chớ sự xấu hổ mầy, mầy chẳng còn mở miệng nữa, khi ta đã tha thứ mọi điều mầy đã làm, Chúa Giê-hô-va phán vậy.