1 “ See, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Nầy, mắt ta đã thấy các điều đó, Tai ta có nghe và hiểu đến.
2 W hat you know I also know. I am not less than you.
Điều gì các ngươi biết, ta cũng biết với. Ta chẳng kém hơn các người đâu.
3 “ But I wish to speak to the All-powerful. I want to argue with God.
Song ta muốn thưa với Đấng Toàn năng, Ước ao biện luận cùng Đức Chúa Trời:
4 B ut you cover things with lies. You are doctors of no worth.
Còn các ngươi là kẻ đúc rèn lời dối trá; Thảy đều là thầy thuốc không ra gì hết.
5 I f only you would be quiet, and that would show your wisdom!
Chớ chi các ngươi nín lặng! Đó sẽ là sự khôn ngoan của các ngươi.
6 H ear what I think. Listen to the arguing of my lips.
Vậy, hãy nghe lời biện luận của ta, Khá chăm chỉ về lẽ đối nại của miệng ta.
7 W ill you say what is not true for God? Will you lie for Him?
Có phải các ngươi dám nói lời bất công với Đức Chúa Trời chăng? Các ngươi há sẽ nói điều dối trá vì Ngài sao?
8 W ill you show favor for Him? Will you argue for God?
Các ngươi há muốn tây vị Đức Chúa Trời, Và cãi lẽ cho Ngài sao?
9 W ill it be well when He tests you? Or do you lie to Him as one lies to a man?
Nếu Ngài dò xét lòng các ngươi, các ngươi vừa ý điều đó sao? Các ngươi há muốn phỉnh gạt Ngài như phỉnh gạt loài người sao?
10 F or sure He will speak strong words to you if you show favor in secret.
Quả thật Ngài sẽ trách phạt các ngươi. Nếu các ngươi lén tây vị người.
11 W ill not His great power make you afraid? Will not the fear of Him come upon you?
Chớ thì sự oai nghi Ngài sẽ chẳng khiến các ngươi bối rối sao? Sự hoảng kinh Ngài há sẽ chẳng giáng trên các ngươi ư,
12 Y our wise sayings are sayings of ashes. Your strength is the strength of clay.
Châm ngôn của các ngươi chỉ như châm ngôn loài tro bụi; Những thành lũy của các ngươi thật là thành lũy bùn đất,
13 “ Be quiet so that I may speak. Then let come on me what will.
Vậy, hãy nín đi, khá lìa khỏi ta, để ta biện luận, Mặc dầu xảy đến cho ta điều gì.
14 W hy should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hands?
Cớ sao ta lấy răng cắn thịt mình Và liều sanh mạng mình?
15 E ven though He would kill me, yet I will trust in Him. I will argue my ways to His face.
Dẫu Chúa giết ta, ta cũng còn nhờ cậy nơi Ngài; Nhưng ta sẽ binh vực tánh hạnh ta trước mặt Ngài.
16 T his will save me, for a sinful man may not come to Him.
Chánh điều đó sẽ là sự cứu rỗi ta; Vì một kẻ vô đạo chẳng được đến trước mặt Chúa.
17 B e careful to listen to my words. Let what I say fill your ears.
Hãy nghe kỹ càng các lời ta, Lời trần cáo ta khá lọt vào tai các ngươi!
18 S ee, I am ready to tell everything, and all will know I am right.
Kìa, ta đã bày tỏ việc cáo tụng ta, Ta biết ta sẽ được xưng công bình.
19 W ho will talk against me? For then I would be quiet and die.
Có ai sẽ tranh luận với ta chăng? Ví bằng ta nín lặng, quả ta tắt hơi.
20 “ Only two things I ask of You, and then I will not hide from Your face.
Có hai điều cầu xin Chúa chớ làm cho tôi, Thì tôi sẽ không ẩn mình tôi khỏi mặt Chúa:
21 T ake Your hand from me, and do not let the fear of You make me so afraid.
Xin Chúa rút tay Chúa khỏi mình tôi, Và sự hoảng kinh của Chúa chớ làm bối rối tôi nữa.
22 T hen call, and I will answer. Or let me speak, and You answer me.
Đoạn, hãy gọi tôi, tôi sẽ thưa lại, Hoặc tôi nói thì Chúa sẽ trả lời cho tôi.
23 H ow many are my sins and wrong-doings? Help me to know my wrong-doing and sin.
Số gian ác và tội lỗi tôi bao nhiêu? Cầu xin Chúa cho tôi biết sự phạm luật và tội lỗi tôi.
24 W hy do You hide Your face, and think of me as one who hates You?
Nhân sao Chúa giấu mặt Chúa, Và cầm bằng tôi là kẻ cừu địch Chúa?
25 W ill You make a wind-blown leaf afraid? Will You go after the dry parts of a grain-field that have no worth?
Chúa há muốn khiến kinh hãi chiếc lá bị gió đưa đi, Và đuổi theo cộng rạ khô sao?
26 F or You write bitter things against me. You punish me for the sins I did when I was young.
Vì Chúa làm cho tôi bị điều cay đắng, Và khiến cho tôi gánh các tội ác phạm lúc thanh niên,
27 Y ou put chains on my feet, and watch everything I do. You let me walk only so far.
Đặt chơn tôi trong xiềng tỏa, Xét các đường lối tôi, Và ghi ranh hạng chung quanh bước chơn tôi,
28 I am wasting away like a piece of dead wood, like clothing eaten by the moth.
Còn tôi bị bể nát ra như vật mục, Như một cái áo sâu cắn nát vậy.