1 T he Lord said to Moses,
Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:
2 “ Send men to spy out the land of Canaan which I am going to give to the people of Israel. Send a man from each of their fathers’ families, every one a leader among them.”
Hãy sai những người đi do thám xứ Ca-na-an, là xứ ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên. Về mỗi một chi phái, các ngươi phải sai một người đi; mỗi người làm quan trưởng của chi phái mình.
3 S o Moses sent them from the desert of Paran, as the Lord had told him. All of the men were heads of the people of Israel.
Tùy theo mạng Đức Giê-hô-va, Môi-se từ đồng vắng Pha-ran sai các người nầy đi; hết thảy là quan trưởng của dân Y-sơ-ra-ên.
4 T hese were their names. There was Shammua the son of Zaccur from the family of Reuben,
Đây là tên của các người ấy: Về chi phái Ru-bên, Sam-mua, con trai Xa-cu;
5 S haphat the son of Hori from the family of Simeon,
về chi phái Si-mê-ôn, Sa-phát, con trai của Hô-ri;
6 C aleb the son of Jephunneh from the family of Judah,
về chi phái Giu-đa, Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê;
7 a nd Igal the son of Joseph from the family of Issachar.
về chi phái Y-sa-ca, Di-ganh, con trai của Giô-sép;
8 T here was Hoshea the son of Nun from the family of Ephraim,
về chi phái E
9 P alti the son of Raphu from the family of Benjamin,
về chi phái Bên-gia-min, Phan-thi, con trai của Ra-phu;
10 G addiel the son of Sodi from the family of Zebulun,
về chi phái Sa-bu-lôn, Gát-đi-ên, con trai của Sô-đi;
11 a nd Gaddi the son of Susi from the family of Joseph, from the family of Manasseh.
về chi phái Giô-sép, nghĩa là về chi phái Ma-na-se, Ga-đi, con trai của Su-si;
12 T here was Ammiel the son of Gemalli from the family of Dan,
về chi phái Đan, A-mi-ên, con trai của Ghê-ma-li;
13 S ethur the son of Michael from the family of Asher,
về chi phái A-se, Sê-thu, con trai của Mi-ca-ên;
14 N ahbi the son of Vophsi from the family of Naphtali,
về chi phái Nép-ta-li, Nách-bi, con trai của Vấp-si;
15 a nd Geuel the son of Machi from the family of Gad.
về chi phái Gát, Gu-ên, con trai của Ma-ki.
16 T hese are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. But Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
Đó là tên những người mà Môi-se sai đi do thám xứ. Vả, Môi-se đặt tên cho Hô-sê, con trai Nun, là Giô-suê.
17 M oses sent them to spy out the land of Canaan. He said to them, “Go up there into the Negev. Then go up into the hill country.
Vậy, Môi-se sai đi do thám xứ Ca-na-an, và dặn rằng: Từ đây hãy lên Nam phương, và vào miền núi;
18 S ee what the land is like. See if the people who live in it are strong or weak, and if they are few or many.
rồi sẽ thấy xứ ra sao, dân sự ở đó nếu mạnh yếu thể nào, nếu số ít hay nhiều;
19 F ind out if the land they live in is good or bad. See if the cities they live in are open or if they have walls.
xứ dân đó ở thế nào, nếu tốt hay xấu; các thành dân đó ở làm sao, hoặc chỉ những nơi đóng trại hay là đồn lũy;
20 F ind out if the land is rich or poor, and if there are trees in it or not. Then try to get some of the fruit of the land.” Now this was the gathering time of the first grown grapes.
đất ra làm sao, nếu màu mỡ hay là xấu, có cây cối hay là không. Hãy can đảm và hái lấy trái cây xứ đó. Bấy giờ nhằm mùa nho sớm.
21 S o they went up and spied out the land from the Desert of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
Vậy các người đó đi lên do thám xứ, từ đồng vắng Xin cho đến Rê-hốp, đi về Ha-mát.
22 W hen they had gone up into the Negev, they came to Hebron. Anak’s sons Ahiman, Sheshai and Talmai were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Họ bắt từ hướng Nam đi lên, đến thành Hếp-rôn, là nơi có A-hi-man, Sê-sai và Tanh-mai, con cái của A-nác. Vả, thành Hếp-rôn đã xây từ bảy năm trước Xô-an, là thành của xứ Ê-díp-tô.
23 T hen they came to the valley of Eshcol. They cut down a branch from there with some grapes on it. And they carried it on a long piece of wood between two men, with some pomegranates and figs.
Các người đến khe E
24 T hat place was called the valley of Eshcol, because of much fruit the men of Israel cut down from there.
Người ta gọi chỗ nầy là khe E
25 T hey returned from looking over the land after forty days.
Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.
26 A nd they came to Moses and Aaron and to all the people of Israel in the desert of Paran, at Kadesh. They brought news to them and to all the people, and showed them the fruit of the land.
Tới rồi, bèn đến cùng Môi-se, A-rôn và cả hội dân Y-sơ-ra-ên, trong đồng vắng Pha-ran, tại Ca-đe, mà thuật lại mọi sự cho hai người và cả hội chúng nghe, cùng đưa cho xem hoa quả của xứ.
27 T hey told Moses, “We went to the land where you sent us. It does flow with milk and honey. This is its fruit.
Vậy, các người ấy thuật cho Môi-se rằng: Chúng tôi đi đến xứ mà người đã sai chúng tôi đi; ấy quả thật một xứ đượm sữa và mật, nầy hoa quả xứ đó đây.
28 B ut the people who live in the land are strong. The cities have walls and are very large. And we saw the children of Anak there.
Mà, dân sự ở trong xứ nầy vốn mạnh dạn, thành trì thật vững vàng và rất lớn; chúng tôi cũng có thấy con cái của A-nác ở đó.
29 A malek is living in the land of the Negev. The Hittites and Jebusites and Amorites are living in the hill country. And the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”
Dân A-ma-léc ở miền Nam, dân Hê-tít, dân Giê-bu-sít và dân A-mô-rít ở trong núi; dân Ca-na-an ở gần biển và dọc dài theo mé Giô-đanh.
30 T hen Caleb told the people in front of Moses to be quiet. And he said, “Let us go up at once and take the land. For we are well able to take it in battle.”
Ca-lép bèn làm cho dân sự, đương lằm bằm cùng Môi-se nín lặng đi, mà nói rằng: Chúng ta hãy đi lên và chiếm xứ đi, vì chúng ta thắng hơn được.
31 B ut the men who had gone up with him said, “We are not able to go against the people. They are too strong for us.”
Nhưng những người đi cùng Ca-lép nói rằng: Chúng ta không đi lên cự dân nầy được, vì chúng nó mạnh hơn chúng ta.
32 S o they brought the people of Israel bad news about the land they had spied out, saying, “The land we have gone to spy out is a land that destroys those who go there to live. All the people we saw in it are very large.
Trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, các người đó phao phản xứ mình đã do thám mà rằng: Xứ mà chúng tôi đã đi khắp đặng do thám, là một xứ nuốt dân sự mình; hết thảy những người chúng tôi đã thấy tại đó, đều là kẻ hình vóc cao lớn.
33 W e saw the Nephilim there. (The sons of Anak are part of the Nephilim.) We looked like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”
Chúng tôi có thấy kẻ cao lớn, tức là con cháu của A-nác, thuộc về giống giềnh giàng; chúng tôi thấy mình khác nào con cào cào, và họ thấy chúng tôi cũng như vậy.