1 T he Lord said to Moses,
Il Signore disse a Mosè:
2 “ Send men to spy out the land of Canaan which I am going to give to the people of Israel. Send a man from each of their fathers’ families, every one a leader among them.”
«Manda degli uomini a esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro padri; siano tutti loro capi».
3 S o Moses sent them from the desert of Paran, as the Lord had told him. All of the men were heads of the people of Israel.
E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine del Signore; quegli uomini erano tutti capi dei figli d’Israele.
4 T hese were their names. There was Shammua the son of Zaccur from the family of Reuben,
Questi erano i loro nomi. Per la tribù di Ruben: Sammua, figlio di Zaccur;
5 S haphat the son of Hori from the family of Simeon,
per la tribù di Simeone: Safat, figlio di Cori;
6 C aleb the son of Jephunneh from the family of Judah,
per la tribù di Giuda: Caleb, figlio di Gefunne;
7 a nd Igal the son of Joseph from the family of Issachar.
per la tribù d’Issacar: Igal, figlio di Giuseppe;
8 T here was Hoshea the son of Nun from the family of Ephraim,
per la tribù di Efraim: Osea, figlio di Nun;
9 P alti the son of Raphu from the family of Benjamin,
per la tribù di Beniamino: Palti, figlio di Rafu;
10 G addiel the son of Sodi from the family of Zebulun,
per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figlio di Sodi;
11 a nd Gaddi the son of Susi from the family of Joseph, from the family of Manasseh.
per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse: Gaddi, figlio di Susi;
12 T here was Ammiel the son of Gemalli from the family of Dan,
per la tribù di Dan: Ammiel, figlio di Ghemalli;
13 S ethur the son of Michael from the family of Asher,
per la tribù di Ascer: Setur, figlio di Micael;
14 N ahbi the son of Vophsi from the family of Naphtali,
per la tribù di Neftali: Nabi, figlio di Vofsi;
15 a nd Geuel the son of Machi from the family of Gad.
per la tribù di Gad: Gheual, figlio di Machi.
16 T hese are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. But Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè diede a Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17 M oses sent them to spy out the land of Canaan. He said to them, “Go up there into the Negev. Then go up into the hill country.
Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan, e disse loro: «Andate su di qua per il mezzogiorno; poi salirete sui monti
18 S ee what the land is like. See if the people who live in it are strong or weak, and if they are few or many.
e vedrete che paese è, che popolo lo abita, se è forte o debole, se è poco o molto numeroso;
19 F ind out if the land they live in is good or bad. See if the cities they live in are open or if they have walls.
come è il paese che abita, se è buono o cattivo, e come sono le città dove abita, se sono degli accampamenti o dei luoghi fortificati;
20 F ind out if the land is rich or poor, and if there are trees in it or not. Then try to get some of the fruit of the land.” Now this was the gathering time of the first grown grapes.
e come è il terreno, se è grasso o magro, se vi sono alberi o no. Abbiate coraggio e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l’uva.
21 S o they went up and spied out the land from the Desert of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
Quelli dunque salirono a esplorare il paese dal deserto di Sin fino a Reob, sulla via di Camat.
22 W hen they had gone up into the Negev, they came to Hebron. Anak’s sons Ahiman, Sheshai and Talmai were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Ebron, dove erano Aiman, Sesai e Talmai, figli di Anac. Ebron era stata costruita sette anni prima di Soan in Egitto.
23 T hen they came to the valley of Eshcol. They cut down a branch from there with some grapes on it. And they carried it on a long piece of wood between two men, with some pomegranates and figs.
Giunsero fino alla valle di Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi.
24 T hat place was called the valley of Eshcol, because of much fruit the men of Israel cut down from there.
Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d’uva che i figli d’Israele vi tagliarono.
25 T hey returned from looking over the land after forty days.
Dopo quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese
26 A nd they came to Moses and Aaron and to all the people of Israel in the desert of Paran, at Kadesh. They brought news to them and to all the people, and showed them the fruit of the land.
e andarono a trovare Mosè e Aaronne e tutta la comunità dei figli d’Israele nel deserto di Paran, a Cades: riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese.
27 T hey told Moses, “We went to the land where you sent us. It does flow with milk and honey. This is its fruit.
Fecero il loro racconto, e dissero: «Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorrono il latte e il miele, ed ecco alcuni suoi frutti.
28 B ut the people who live in the land are strong. The cities have walls and are very large. And we saw the children of Anak there.
Però il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e vi abbiamo anche visto dei figli di Anac.
29 A malek is living in the land of the Negev. The Hittites and Jebusites and Amorites are living in the hill country. And the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”
Gli Amalechiti abitano la parte meridionale del paese; gli Ittiti, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano».
30 T hen Caleb told the people in front of Moses to be quiet. And he said, “Let us go up at once and take the land. For we are well able to take it in battle.”
Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: «Saliamo pure e conquistiamo il paese, perché possiamo riuscirci benissimo».
31 B ut the men who had gone up with him said, “We are not able to go against the people. They are too strong for us.”
Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: «Noi non siamo capaci di salire contro questo popolo, perché è più forte di noi».
32 S o they brought the people of Israel bad news about the land they had spied out, saying, “The land we have gone to spy out is a land that destroys those who go there to live. All the people we saw in it are very large.
E screditarono presso i figli d’Israele il paese che avevano esplorato, dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; tutta la gente che vi abbiamo vista è gente di alta statura;
33 W e saw the Nephilim there. (The sons of Anak are part of the Nephilim.) We looked like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”
e vi abbiamo visto i giganti, figli di Anac, della razza dei giganti. Di fronte a loro ci pareva di essere cavallette; e tali sembravamo a loro».