1 J esus had been praying. One of His followers said to Him, “Lord, teach us to pray as John the Baptist taught his followers.”
Gesù si trovava in un certo luogo a pregare e, quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli».
2 J esus said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, Your name is holy. May Your holy nation come. What You want done, may it be done on earth as it is in heaven.
Egli disse loro: «Quando pregate, dite: “Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno;
3 G ive us the bread we need everyday.
dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
4 F orgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Do not let us be tempted.’” A Picture-Story about How to Ask
e perdonaci i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo a ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione ”».
5 J esus said to them, “If one of you has a friend and goes to him in the night and says, ‘Friend, give me three loaves of bread,
Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico, e va da lui a mezzanotte e gli dice: “Amico, prestami tre pani,
6 f or a friend of mine is on a trip and has stopped at my house. I have no food to give him.’
perché mi è arrivato un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti”;
7 T he man inside the house will say, ‘Do not trouble me. The door is shut. My children and I are in bed. I cannot get up and give you bread.’
e se quello dal di dentro gli risponde: “Non darmi fastidio; la porta è già chiusa e i miei bambini sono con me a letto, io non posso alzarmi per darteli”,
8 I say to you, he may not get up and give him bread because he is a friend. Yet, if he keeps on asking, he will get up and give him as much as he needs.
io vi dico che se anche non si alzasse a darglieli perché gli è amico, tuttavia, per la sua importunità, si alzerà e gli darà tutto ciò di cui ha bisogno.
9 I say to you, ask, and what you ask for will be given to you. Look, and what you are looking for you will find. Knock, and the door you are knocking on will be opened to you.
Io altresì vi dico: chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto.
10 F or everyone who asks, will receive what he asks for. Everyone who looks, will find what he is looking for. Everyone who knocks, will have the door opened to him.
Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.
11 “ Would any of you fathers give your son a stone if he asked for bread? Or would you give a snake if he asked for a fish?
E chi è quel padre fra di voi che, se il figlio gli chiede un pesce, gli dia invece un serpente?
12 O r if he asked for an egg, would you give him a small animal with a sting of poison?
Oppure se gli chiede un uovo, gli dia uno scorpione?
13 Y ou are sinful and you know how to give good things to your children. How much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him?” A Nation That Cannot Stand
Se voi, dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono!» Guarigione di un indemoniato
14 J esus was putting a demon out of a man who could not speak. When the demon was gone, the man could speak. All the people were surprised and wondered about it.
Gesù stava scacciando un demonio {che era muto}; e, quando il demonio fu uscito, il muto parlò e la folla si stupì.
15 S ome of them said, “He puts out demons through Satan, the king of demons.”
Ma alcuni di loro dissero: «È per l’aiuto di Belzebù, principe dei demòni, che egli scaccia i demòni».
16 O thers tried to trap Jesus. They asked for something special to see from heaven.
Altri, per metterlo alla prova, gli chiedevano un segno dal cielo.
17 B ut He knew their thoughts and said to them, “Every nation divided into groups that fight each other will be destroyed. Every family divided into groups that fight each other will not stand.
Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e casa crolla su casa.
18 I f Satan is divided against himself, how will his nation stand? And yet you say I put out demons through Satan!
Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Belzebù che io scaccio i demòni.
19 I f I put out demons through Satan, by whose help do your sons put them out? Your own sons will say if you are guilty or not.
E se io scaccio i demòni con l’aiuto di Belzebù, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici.
20 B ut if I put out demons by the power of God, then the holy nation of God has come to you.
Ma se è con il dito di Dio che io scaccio i demòni, allora il regno di Dio è giunto fino a voi.
21 “ When a strong man watches his house and is ready to fight, his things are safe.
Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua casa, ciò che egli possiede è al sicuro;
22 W hen a stronger man comes along, he wins the fight. He takes away all the things to fight with that the man of the house had put his trust in. Then the stronger man takes anything he wants from the house.
ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale confidava e ne divide il bottino.
23 W hoever is not with Me is against Me. Whoever does not gather with Me is sending them everywhere. A Person Filled with Bad or Good
Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. Il ritorno dello spirito immondo
24 “ When a demon is gone out of a man, it goes through dry places to find rest. If it finds none, it says, ‘I will go back to my house I came from.’
«Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, dalla quale sono uscito”;
25 W hen the demon comes back, it finds the house cleaned and looking good.
e, quando ci arriva, la trova spazzata e adorna.
26 T hen the demon goes out and comes back bringing seven demons worse than itself. They go in and live there. In the end that man is worse than at the first.”
Allora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima».
27 A s Jesus was talking, a woman of the group said with a loud voice, “The woman is happy who gave You birth and who fed You.”
Mentre egli diceva queste cose, dalla folla una donna alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che ti portò e le mammelle che tu poppasti!» Ma egli disse:
28 B ut He said, “Yes, but those who hear the Word of God and obey it are happy.” Jesus Tells about Jonah
«Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la osservano!» Il segno del profeta Giona
29 W hen the people were gathered near Jesus, He said, “The people of this day are sinful. They are looking for something special to see. They will get nothing special to see, except what Jonah the early preacher did.
Mentre la gente si affollava intorno a lui, egli cominciò a dire: «Questa generazione è una generazione malvagia; chiede un segno, ma segno non le sarà dato, se non il segno di Giona.
30 A s Jonah was something special to the people of the city of Nineveh, the Son of Man will be to the people of this day also.
Infatti, come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figlio dell’uomo lo sarà per questa generazione.
31 T he queen of the south will stand up on the day men stand before God. She will say the people of this day are guilty because she came from the ends of the earth to listen to the wise sayings of Solomon. And look, Someone greater than Solomon is here!
La regina del mezzogiorno comparirà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché ella venne dalle estremità della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c’è più di Salomone.
32 T he men of Nineveh will stand up on the day men stand before God. They will say the people of this day are guilty because the men of Nineveh were sorry for their sins and turned from them when Jonah preached. And look, Someone greater than Jonah is here! Jesus Teaches about Light
I Niniviti compariranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c’è più di Giona. Parabola della lampada e dell’occhio
33 “ No man lights a lamp and then hides it under a pail. He puts the light on a lamp-stand so those who come in can see it.
«Nessuno, quando ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto {o sotto un recipiente }, anzi la mette sul candeliere, perché coloro che entrano vedano la luce.
34 T he eye is the light of the body. When your eye is good, your whole body is full of light. When your eye is sinful, your whole body is full of darkness.
La lampada del corpo è l’occhio; se l’occhio tuo è limpido, anche tutto il tuo corpo è illuminato, ma se è malvagio, anche il tuo corpo è nelle tenebre.
35 B e careful that the light in you is not dark.
Sta quindi attento che la luce che è in te non sia tenebre.
36 I f your whole body is full of light, with no dark part, then it will shine. It will be as a lamp that gives light.” Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keeper
Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senza avere alcuna parte tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina con il suo splendore». Gesù condanna i farisei
37 A s Jesus was talking, a proud religious law-keeper asked Him to eat with him. Jesus went to the man’s house and took His place at the table.
Mentre egli parlava, un fariseo lo invitò a pranzo da lui. Egli entrò e si mise a tavola.
38 T he proud religious law-keeper was surprised and wondered why Jesus had not washed before He ate.
Il fariseo, veduto questo, si meravigliò che non si fosse lavato prima del pranzo.
39 B ut the Lord said to him, “You proud religious law-keepers make the outside of the cup and plate clean, but inside you are full of stealing and sinning.
Il Signore gli disse: «Voi farisei pulite l’esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di malvagità.
40 Y ou are foolish. Did not He that made the outside make the inside also?
Stolti, Colui che ha fatto l’esterno non ha fatto anche l’interno?
41 G ive yourself as a gift and then you will be clean.
Date piuttosto in elemosina quello che è dentro il piatto; e ogni cosa sarà pura per voi.
42 “ It is bad for you, proud religious law-keepers! You give one-tenth part of your spices. But you give no thought to what is right and to the love of God. You should do both of these.
Ma guai a voi, farisei, perché pagate la decima della menta, della ruta e di ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amore di Dio! Queste sono le cose che bisognava fare, senza trascurare le altre.
43 “ It is bad for you, proud religious law-keepers! For you like to have the important seats in the places of worship. You like to have people speak good-sounding words to you as you are in the center of town where people gather.
Guai a voi, farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe e i saluti nelle piazze.
44 I t is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers and you who pretend to be someone you are not! For you are like graves that are hidden. Men walk on graves without knowing they are there.” Jesus Speaks Sharp Words to the Men Who Knew the Law
Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e le persone vi camminano sopra senza saperlo».
45 O ne of the men who knew the Law said to Jesus, “Teacher, You are making us look bad when You speak like this.”
Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: «Maestro, parlando così, offendi anche noi».
46 J esus said, “It is bad for you also, you men who know the Law! For you put heavy loads on the shoulders of men. But you will not even put your finger on one of these loads to help them.
Ed egli disse: «Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate la gente di pesi difficili da portare, e voi non toccate quei pesi neppure con un dito!
47 I t is bad for you! For you make beautiful buildings for the graves of the early preachers your fathers killed.
Guai a voi, perché costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li uccisero.
48 Y ou are saying what your fathers did was good, because they killed the early preachers and you are making their graves.
Voi dunque testimoniate delle opere dei vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero e voi costruite.
49 “ For this reason the wisdom of God has said, ‘I will send them early preachers and missionaries. Some they will kill and some they will make it very hard for.’
Per questo la sapienza di Dio ha detto: “Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri”,
50 T he blood of all the early preachers from the beginning of the world is on the people of this day.
affinché del sangue di tutti i profeti sparso fin dalla fondazione del mondo sia chiesto conto a questa generazione:
51 I t will be from the blood of Abel to the blood of Zacharias, the one who died between the altar and the house of God. For sure, I tell you, the people of this day will be guilty for this.
dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il tempio; sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
52 “ It is bad for you men who know the Law! For you have locked the door to the house of learning. You are not going in yourselves and you do not allow those to go in who are about to go in.”
Guai a voi, dottori della legge, perché avete portato via la chiave della conoscenza! Voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare lo avete impedito».
53 A s Jesus went away from there, the teachers of the Law and the proud religious law-keepers were very angry and tried to make Him say many things.
E quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a contrastarlo duramente e a fargli domande su molte cose, tendendogli insidie,
54 T hey planned against Jesus and tried to trap Him with something He might say.
per cogliere qualche parola che gli uscisse di bocca.