Ecclesiastes 4 ~ Ecclesiaste 4

picture

1 T hen I saw all the bad powers that were ruling under the sun. I saw the tears of the people who were suffering under these powers, with no one to comfort them. Those who made it hard for them had the power. But the people had no one to comfort them.

Mi sono messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; da parte dei loro oppressori c’è la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.

2 S o I thought that those who are already dead are better off than those who are still living.

Perciò ho stimato i morti, che sono già morti, più felici dei vivi, che sono vivi tuttora;

3 B ut better than both is the one who has never been, who has never seen the wrong that is done under the sun.

più felice degli uni e degli altri è colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole.

4 I have seen that all the work done is because a man wants what his neighbor has. This also is for nothing, like trying to catch the wind.

Ho anche visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità, un correre dietro al vento.

5 T he fool folds his hands and has no food to eat.

Lo stolto incrocia le braccia e divora la sua carne.

6 O ne hand full of rest is better than two hands full of work and trying to catch the wind.

Vale più una mano piena, con riposo, che entrambe le mani piene, con travaglio e corsa dietro al vento.

7 T hen I looked again at what is of no use under the sun.

Ho anche visto un’altra vanità sotto il sole:

8 T here was a certain man who lived alone. He did not have a son or a brother. Yet he worked all the time. His eyes were never happy with the riches he had, and he never asked, “For whom am I working and why am I keeping myself from happiness?” This also is for nothing. It is work that brings sorrow. A True Friend

un tale è solo, senza nessuno che gli stia vicino; non ha né figlio né fratello, e tuttavia si affatica senza fine, i suoi occhi non si saziano mai di ricchezze. Non riflette: «Ma per chi dunque mi affatico e mi privo di ogni bene?» Anche questa è una vanità, un’ingrata occupazione.

9 T wo are better than one, because they have good pay for their work.

Due valgono più di uno solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.

10 F or if one of them falls, the other can help him up. But it is hard for the one who falls when there is no one to lift him up.

Infatti, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a chi è solo e cade senza avere un altro che lo rialzi!

11 A nd if two lie down together, they keep warm. But how can one be warm alone?

Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo come farà a riscaldarsi?

12 O ne man is able to have power over him who is alone, but two can stand against him. It is not easy to break a rope made of three strings.

Se uno tenta di sopraffare chi è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.

13 A poor and wise boy is better than an old and foolish king who will no longer listen to words of wisdom.

Meglio un ragazzo povero e saggio che un re vecchio e stolto che non sa più ascoltare i consigli.

14 A man can come out of prison to become king, even if he was born poor in his nation.

È uscito di prigione per essere re: egli, che era nato povero nel suo futuro regno.

15 I have seen all the living under the sun gather to the side of the boy who becomes king in his place.

Ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al ragazzo che doveva succedere al re e regnare al suo posto.

16 T here was no end to all the people. He ruled over all of them. Yet those who come later will not be happy with him. For this also is for nothing, like trying to catch the wind.

Era immensa la moltitudine di tutti coloro alla cui testa egli si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correre dietro al vento.