Job 38 ~ Giobbe 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the strong wind and said,

Allora il Signore rispose a Giobbe dal seno della tempesta e disse:

2 Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?

«Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?

3 N ow get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.

Cingiti i fianchi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!

4 W here were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.

Dov’eri tu quando io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 W ho decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?

Chi ne fissò le dimensioni, se lo sai, o chi tirò sopra di essa la corda da misurare?

6 W hat was it built upon? Who laid its first stone,

Su che furono poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare,

7 w hen the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?

quando le stelle del mattino cantavano tutte assieme e tutti i figli di Dio alzavano grida di gioia?

8 Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?

Chi chiuse con porte il mare balzante fuori dal grembo materno,

9 I made clouds its clothing, and put much darkness around it.

quando gli diedi le nubi come rivestimento e per fasce l’oscurità,

10 I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.

quando gli tracciai dei confini, gli misi sbarre e porte?

11 A nd I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’

Allora gli dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio dei tuoi flutti”.

12 Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,

Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino, o insegnato il suo luogo all’aurora

13 t hat it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?

perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota via i malvagi?

14 I t is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.

La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo e appare come vestita di un ricco manto;

15 T he light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.

i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.

16 Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?

Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? Hai tu passeggiato in fondo all’abisso?

17 H ave the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?

Le porte della morte sono state da te scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?

18 H ave you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.

Hai tu abbracciato con lo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!

19 Where does the light come from? And where is the place of darkness,

Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? Le tenebre dove hanno la loro sede?

20 t hat you may take it to its land, and know the paths to its home?

Le puoi tu guidare verso i loro domini e conosci i sentieri per ricondurle a casa?

21 Y ou know, for you were born then. You are very old!

Lo sai di sicuro! Perché tu eri allora già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande!

22 H ave you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,

Sei forse entrato nei depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine,

23 w hich I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?

che io tengo in serbo per i giorni della sciagura, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 W hat is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?

Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?

25 Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?

Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,

26 W ho brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,

perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto dove non sta nessun uomo,

27 t o fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?

e disseti le solitudini desolate, sicché vi germogli e cresca l’erba?

28 D oes the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?

Ha forse la pioggia un padre? Chi genera le gocce della rugiada?

29 W ho gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?

Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 W ater becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.

Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.

31 Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?

Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene di Orione?

32 C an you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?

Puoi tu, a suo tempo, far apparire le costellazioni e guidare l’Orsa maggiore insieme ai suoi piccini?

33 D o you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?

Conosci le leggi del cielo? Regoli il suo dominio sulla terra?

34 Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?

Puoi alzare la voce fino alle nubi e fare in modo che piogge abbondanti ti ricoprano?

35 C an you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?

I fulmini partono forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?

36 W ho has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?

Chi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora ?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,

Chi conta con saggezza le nubi? Chi versa gli otri del cielo,

38 w hen the dust gathers together and becomes hard?

quando la polvere stemperata diventa una massa in fusione e le zolle dei campi si saldano fra loro? Dio si prende cura degli animali

39 Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,

«Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame dei leoncelli,

40 w hen they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?

quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?

41 W ho gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?

Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno peregrinando senza cibo?