Genesis 44 ~ Genesi 44

picture

1 T hen Joseph told the man who took care of his house, “Fill the men’s bags with as much food as they can carry. And put each man’s money in his bag.

Giuseppe diede quest’ordine al suo maggiordomo: «Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne possono portare e metti il denaro di ciascuno di loro alla bocca del suo sacco.

2 P ut my silver cup in the bag of the youngest, with his money for the grain.” And he did what Joseph had told him to do.

Metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovane, assieme al denaro del suo grano». Ed egli fece come Giuseppe aveva detto.

3 E arly in the morning the men were sent away with their donkeys.

La mattina, appena fu giorno, quegli uomini furono fatti partire con i loro asini.

4 W hen they had left the city and were not far away, Joseph said to the man who took care of his house, “Get up and follow the men. When you come to them, say to them, ‘Why have you returned bad for good? Why have you stolen the silver cup?

Quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maggiordomo: «Parti, vai dietro a quegli uomini, e quando li avrai raggiunti dirai loro: “Perché avete reso male per bene?

5 I s this not my lord’s drinking cup that he uses for telling about the future? You have done wrong.’”

Non è quella la coppa dalla quale il mio signore beve e di cui si serve per trarre presagi? Avete fatto male a fare questo!”».

6 S o he came to them and spoke these words to them.

Egli li raggiunse e disse loro quelle parole.

7 A nd they said to him, “Why does my lord say these things? Your servants would never do such a thing.

Essi gli risposero: «Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Dio preservi i tuoi servi dal fare una cosa simile.

8 R emember how we returned to you from the land of Canaan with the money we found in the top of our bags. Why then would we steal silver or gold from your owner’s house?

Ecco, noi ti abbiamo riportato dal paese di Canaan il denaro che avevamo trovato alla bocca dei nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore?

9 I f the cup is found with any of your servants, let him be put to death. And the others of us will be your servants.”

Quello dei tuoi servi presso il quale si troverà la coppa sia messo a morte e noi pure saremo schiavi del tuo signore!»

10 H e answered, “Let it be as you say. He who is found to have the cup will be my servant. But you others will be without blame.”

Ed egli disse: «Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata sarà mio schiavo, e voi sarete innocenti».

11 T hen each man put his bag down on the ground in a hurry and opened it.

In tutta fretta, ognuno di loro scaricò a terra il proprio sacco e ciascuno aprì il suo.

12 T he man looked for it, beginning with the oldest and stopping with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s bag.

Il maggiordomo li frugò, cominciando da quello del maggiore per finire con quello del più giovane; la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.

13 T hen they tore their clothes. After each man loaded his donkey again, they returned to the city.

Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino e tornarono alla città.

14 W hen Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell to the ground in front of him.

Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora lì; si gettarono con la faccia a terra davanti a lui.

15 J oseph said to them, “What is this that you have done? Did you not know that a man like me has power to know what is not known by others?”

Giuseppe disse loro: «Che azione è questa che avete fatto? Non lo sapete che un uomo come me ha il potere di indovinare?»

16 J udah said, “We do not know what to say to my lord. How can we make ourselves right in your eyes? God has shown the guilt of your servants. See, we are your servants, both we and the one who was found with the cup.”

Giuda rispose: «Che diremo al mio signore? Quali parole useremo? O come ci giustificheremo? Dio ha trovato l’iniquità dei tuoi servi. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa».

17 B ut Joseph said, “No. I will do no such thing. The person who was found with the cup will be my servant. But you others may go in peace to your father.”

Ma Giuseppe disse: «Dio mi guardi dal far questo! L’uomo nella cui mano è stata trovata la coppa, lui sarà mio schiavo; quanto a voi, tornate in pace da vostro padre».

18 T hen Judah came near to him, and said, “O my lord, let your servant speak a word in my lord’s ears. Do not be angry with your servant. For you are like Pharaoh himself.

Allora Giuda si avvicinò a Giuseppe e disse: «Mio signore, permetti al tuo servo di fare udire una parola al mio signore. La tua ira non si accenda contro il tuo servo, poiché tu sei come il faraone.

19 M y lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’

Il mio signore interrogò i suoi servi, dicendo: “Avete un padre o un fratello?”

20 W e said to my lord, ‘We have an old father and a young brother who was born to him when he was old. Now his brother is dead. So he is all that is left of his mother, and his father loves him.’

Noi rispondemmo al mio signore: “Abbiamo un padre che è vecchio, con un giovane figlio, natogli nella vecchiaia; il fratello di questi è morto, è rimasto lui soltanto dei figli di sua madre, e suo padre lo ama”.

21 T hen you said to your servants, ‘Bring him here to me, so I may see him.’

Allora tu dicesti ai tuoi servi: “Fatelo scendere da me perché io lo veda con i miei occhi”.

22 B ut we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. For if he should leave his father, his father would die.’

Noi dicemmo al mio signore: “Il ragazzo non può lasciare suo padre perché, se lo lasciasse, suo padre morirebbe”.

23 T hen you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes here with you, you will not see my face again.’

Tu dicesti ai tuoi servi: “Se il vostro fratello più giovane non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia”.

24 When we returned to your servant my father, we told him what my lord had said.

Come fummo risaliti da mio padre, tuo servo, gli riferimmo le parole del mio signore.

25 O ur father said, ‘Go again and buy us a little food.’

Poi nostro padre disse: “Tornate a comprare un po’ di viveri”.

26 B ut we said, ‘We cannot go there. If our youngest brother is with us, we will go there. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

E noi rispondemmo: “Non possiamo scendere laggiù; se il nostro fratello più giovane verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo vedere la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovane non è con noi”.

27 Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave birth to two of my sons.

Mio padre, tuo servo, ci rispose: “Voi sapete che mia moglie mi partorì due figli;

28 O ne left me, and I said, “For sure he is torn to pieces.” I have not seen him since.

uno di questi partì da me, e io dissi: ‘Certamente egli è stato sbranato’; e non l’ho più visto da allora.

29 I f you take this one also from me, and something happens to him, you will bring my white hair down to the grave in sorrow.’

Se mi togliete anche questo, se gli capita qualche disgrazia, voi farete scendere con tristezza i miei capelli bianchi nel soggiorno dei morti”.

30 M y father’s life and the boy’s life are one. If I return to your servant my father, and the boy is not with us,

Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servo, se il ragazzo, alla vita del quale la sua è legata, non è con noi,

31 w hen he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the white hair of your servant our father down to the grave in sorrow.

avverrà che, come avrà visto che il ragazzo non c’è, egli morirà e i tuoi servi avranno fatto scendere con tristezza i capelli bianchi del tuo servo, nostro padre, nel soggiorno dei morti.

32 F or I put myself as trust for the boy to my father. I said, ‘If I do not return him to you, then let the blame be on me forever.’

Siccome il tuo servo si è reso garante del ragazzo presso mio padre e gli ha detto: “Se non te lo riconduco, sarò per sempre colpevole verso mio padre”,

33 S o let your servant stay and work for my lord, instead of the boy. Let the boy go home with his brothers.

ti prego, permetti ora che il tuo servo rimanga schiavo del mio signore invece del ragazzo e che il ragazzo se ne torni con i suoi fratelli.

34 F or how can I return to my father if the boy is not with me? I am afraid to see the sorrow that my father would suffer.”

Altrimenti, come farei a risalire da mio padre senza avere il ragazzo con me? Ah, che io non veda il dolore che ne verrebbe a mio padre».