1 T hen Joseph told the man who took care of his house, “Fill the men’s bags with as much food as they can carry. And put each man’s money in his bag.
Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 P ut my silver cup in the bag of the youngest, with his money for the grain.” And he did what Joseph had told him to do.
E a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 E arly in the morning the men were sent away with their donkeys.
Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 W hen they had left the city and were not far away, Joseph said to the man who took care of his house, “Get up and follow the men. When you come to them, say to them, ‘Why have you returned bad for good? Why have you stolen the silver cup?
Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 I s this not my lord’s drinking cup that he uses for telling about the future? You have done wrong.’”
Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 S o he came to them and spoke these words to them.
Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 A nd they said to him, “Why does my lord say these things? Your servants would never do such a thing.
Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 R emember how we returned to you from the land of Canaan with the money we found in the top of our bags. Why then would we steal silver or gold from your owner’s house?
Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 I f the cup is found with any of your servants, let him be put to death. And the others of us will be your servants.”
Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 H e answered, “Let it be as you say. He who is found to have the cup will be my servant. But you others will be without blame.”
Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 T hen each man put his bag down on the ground in a hurry and opened it.
Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 T he man looked for it, beginning with the oldest and stopping with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s bag.
E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 T hen they tore their clothes. After each man loaded his donkey again, they returned to the city.
Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram ã cidade.
14 W hen Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell to the ground in front of him.
E veio Judá com seus irmãos ã casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 J oseph said to them, “What is this that you have done? Did you not know that a man like me has power to know what is not known by others?”
Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 J udah said, “We do not know what to say to my lord. How can we make ourselves right in your eyes? God has shown the guilt of your servants. See, we are your servants, both we and the one who was found with the cup.”
Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 B ut Joseph said, “No. I will do no such thing. The person who was found with the cup will be my servant. But you others may go in peace to your father.”
Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 T hen Judah came near to him, and said, “O my lord, let your servant speak a word in my lord’s ears. Do not be angry with your servant. For you are like Pharaoh himself.
Então Jud
19 M y lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 W e said to my lord, ‘We have an old father and a young brother who was born to him when he was old. Now his brother is dead. So he is all that is left of his mother, and his father loves him.’
E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 T hen you said to your servants, ‘Bring him here to me, so I may see him.’
Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 B ut we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. For if he should leave his father, his father would die.’
E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 T hen you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes here with you, you will not see my face again.’
replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 “ When we returned to your servant my father, we told him what my lord had said.
Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 O ur father said, ‘Go again and buy us a little food.’
Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 B ut we said, ‘We cannot go there. If our youngest brother is with us, we will go there. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 “ Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave birth to two of my sons.
Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 O ne left me, and I said, “For sure he is torn to pieces.” I have not seen him since.
um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 I f you take this one also from me, and something happens to him, you will bring my white hair down to the grave in sorrow.’
se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 M y father’s life and the boy’s life are one. If I return to your servant my father, and the boy is not with us,
Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 w hen he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the white hair of your servant our father down to the grave in sorrow.
acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 F or I put myself as trust for the boy to my father. I said, ‘If I do not return him to you, then let the blame be on me forever.’
Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 S o let your servant stay and work for my lord, instead of the boy. Let the boy go home with his brothers.
Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 F or how can I return to my father if the boy is not with me? I am afraid to see the sorrow that my father would suffer.”
Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.