Genesis 32 ~ Gênesis 32

picture

1 J acob went on his way, and God’s angels met him.

Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.

2 W hen Jacob saw them, he said, “This is God’s camp!” So he gave the place the name Mahanaim.

Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou

3 J acob sent men to carry news before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, ã terra de Seir, o território de Edom,

4 H e told them, “Say this to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, “I have been living with Laban, and stayed there until now.

tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;

5 I have cattle and donkeys and flocks and men and women servants. And I have sent to tell my lord, hoping to find favor in your eyes.’”

e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.

6 T he men that carried the news returned to Jacob and said, “We came to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him.”

Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.

7 T hen Jacob was afraid and troubled. And he divided the people who were with him, and the flocks and cattle and camels, into two groups.

Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;

8 F or he said, “If Esau comes to the one group and destroys it, then the other group will get away.”

pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.

9 T hen Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, Who said to me, ‘Return to your country and to those of your family, and I will bring good to you.’

Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!

10 I have not earned any of the loving-kindness and faith which You have shown to your servant. For I had crossed this Jordan with only my walking stick. And now I have become two large groups.

Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.

11 S ave me, I pray, from the hand of my brother, from the power of Esau. For I am afraid of him. I am afraid he will come and kill us all, the mothers with the children.

Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.

12 B ut You said, ‘I will bring good to you. I will make your children like the sand of the sea. There will be too many to number.’”

Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.

13 S o Jacob stayed there that night. Then he chose a gift from what he had for his brother Esau:

Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:

14 T wo hundred female goats, twenty male goats, two hundred female sheep, twenty rams,

duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,

15 t hirty milk camels and their young ones, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.

trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.

16 H e put them into the care of his servants, every group of animals by itself. Then he said to his servants, “Go in front of me. And keep the groups of animals apart.”

Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.

17 H e told the one in front, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, and where are you going, and who owns these animals in front of you?’

E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?

18 t hen you say, ‘These belong to your servant Jacob. It is a gift sent to my lord Esau. And he is coming behind us.’”

Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos.

19 H e also told the second and the third and all those who followed the animals, “This is what you are to say to Esau when you meet him.

Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.

20 A nd be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’” For he said, “I will take away his anger with the gift that goes in front of me. Then when I meet him, he might receive me.”

E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.

21 S o the gift went in front of him, while he stayed that night in the tent. Jacob’s Name Is Changed to Israel

Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.

22 B ut he got up that same night and crossed the Jabbok River, with his two wives, the two women who served him, and his eleven children.

Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.

23 H e took them and sent them to the other side of the river with all that he had.

Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.

24 T hen Jacob was left alone. And a man fought with him until morning.

Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.

25 W hen the man saw that he was not winning he touched the joint of Jacob’s thigh. And Jacob’s thigh was put out of joint while he fought with him.

Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.

26 T he man said, “Let me go. For the morning has come.” But Jacob said, “I will not let you go unless you pray that good will come to me.”

Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.

27 T he man asked him, “What is your name?” He said, “Jacob.”

Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.

28 A nd the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel. For you have fought with God and with men, and have won.”

Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.

29 T hen Jacob asked him, “Tell me, what is your name?” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he prayed that good would come to Jacob.

Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.

30 S o Jacob gave the place the name of Peniel. For he said, “I have seen God face to face, and yet I am still alive.”

Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.

31 T he sun rose upon him as he passed through Peniel. It was hard to walk on his leg.

E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.

32 S o to this day the sons of Israel do not eat the meat from inside the joint of the thigh, because he touched this part of the joint on Jacob’s leg.

Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.