Job 6 ~ Jó 6

picture

1 T hen Job answered,

Então Jó, respondendo, disse:

2 If only my trials and troubles were weighed!

Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!

3 T hey would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.

Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.

4 F or the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.

Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.

5 D oes the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?

Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:

6 C an something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?

Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?

7 M y soul will not touch them. They are like hated food to me.

Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.

8 If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!

Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!

9 I f only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!

que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!

10 B ut this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.

Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.

11 W hat strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?

Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?

12 D o I have the strength of stones? Is my flesh brass?

É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

13 I have no power to help myself, and a way out is far from me.

Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

14 Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.

Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.

15 M y brothers have been like rivers that are not there when needed.

Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,

16 T hey are dark because of ice and snow turning into water.

os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;

17 W hen they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.

no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.

18 T he people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.

As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.

19 T he people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.

As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.

20 T hey were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.

Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.

21 Y es, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.

Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.

22 H ave I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?

Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?

23 H ave I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?

Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?

24 Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.

Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.

25 H onest words give pain. But what does your arguing prove?

Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?

26 D o you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?

Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?

27 Y ou would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.

Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.

28 N ow be pleased to look at me, and see if I lie to your face.

Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.

29 I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.

Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.

30 I s there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?

Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?