1 T hen Job answered,
Então Jó, respondendo, disse:
2 “ Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 “ For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 “ For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 “ Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 “ Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 “ My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 “ Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 “ Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 “ But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 “ What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 “ Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 “ Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 “ For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 “ My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 W hich are turbid because of ice And into which the snow melts.
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 “ When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 “ The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 “ The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 “ They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 “ Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 “ Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 O r, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 “ Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 “ How painful are honest words! But what does your argument prove?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 “ Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 “ You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 “ Now please look at me, And see if I lie to your face.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
29 “ Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 “ Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?