1 约 伯 回 答 说 :
Então Jó, respondendo, disse:
2 惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 我 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
29 请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 我 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?