1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :
Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 我 已 听 见 那 羞 辱 我 , 责 备 我 的 话 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 ,
Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 恶 人 夸 胜 是 暂 时 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 乐 不 过 转 眼 之 间 麽 ?
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 ,
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ?
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 他 的 儿 女 要 求 穷 人 的 恩 ; 他 的 手 要 赔 还 不 义 之 财 。
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 他 的 骨 头 虽 然 有 青 年 之 力 , 却 要 和 他 一 同 躺 卧 在 尘 土 中 。
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 他 口 内 虽 以 恶 为 甘 甜 , 藏 在 舌 头 底 下 ,
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ;
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 他 的 食 物 在 肚 里 却 要 化 为 酸 , 在 他 里 面 成 为 虺 蛇 的 恶 毒 。
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 他 吞 了 财 宝 , 还 要 吐 出 ; 神 要 从 他 腹 中 掏 出 来 。
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 他 必 吸 饮 虺 蛇 的 毒 气 ; 蝮 蛇 的 舌 头 也 必 杀 他 。
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 流 奶 与 蜜 之 河 , 他 不 得 再 见 。
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。
Porquanto não houve limite ã sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 其 馀 的 没 有 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。
Nada escapou ã sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 他 在 满 足 有 馀 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 他 的 财 宝 归 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 烧 灭 , 要 把 他 帐 棚 中 所 剩 下 的 烧 毁 。
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 天 要 显 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 兴 起 攻 击 他 。
Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 这 是 恶 人 从 神 所 得 的 分 , 是 神 为 他 所 定 的 产 业 。
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.