1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :
Entonces respondió Zofar naamatita, y dijo:
2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。
Por esto mis pensamientos me hacen responder, a causa de mi inquietud interior.
3 我 已 听 见 那 羞 辱 我 , 责 备 我 的 话 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。
He escuchado la reprensión que me insulta, y el espíritu de mi entendimiento me hace responder.
4 你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 ,
¿Acaso sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,
5 恶 人 夸 胜 是 暂 时 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 乐 不 过 转 眼 之 间 麽 ?
es breve el júbilo de los malvados, y un instante dura la alegría del impío ?
6 他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 ,
Aunque su presunción llegue a los cielos, y su cabeza toque las nubes,
7 他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ?
como su propio estiércol perece para siempre; los que lo han visto dirán: “¿Dónde está ?”
8 他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。
Huye como un sueño, y no lo pueden encontrar, y como visión nocturna es ahuyentado.
9 亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。
El ojo que lo veía, ya no lo ve, y su lugar no lo contempla más.
10 他 的 儿 女 要 求 穷 人 的 恩 ; 他 的 手 要 赔 还 不 义 之 财 。
Sus hijos favorecen a los pobres, y sus manos devuelven sus riquezas.
11 他 的 骨 头 虽 然 有 青 年 之 力 , 却 要 和 他 一 同 躺 卧 在 尘 土 中 。
Sus huesos están llenos de vigor juvenil, mas con él en el polvo yacen.
12 他 口 内 虽 以 恶 为 甘 甜 , 藏 在 舌 头 底 下 ,
Aunque el mal sea dulce en su boca, y lo oculte bajo su lengua,
13 爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ;
aunque lo desee y no lo deje ir, sino que lo retenga en su paladar,
14 他 的 食 物 在 肚 里 却 要 化 为 酸 , 在 他 里 面 成 为 虺 蛇 的 恶 毒 。
con todo la comida en sus entrañas se transforma en veneno de cobras dentro de él.
15 他 吞 了 财 宝 , 还 要 吐 出 ; 神 要 从 他 腹 中 掏 出 来 。
Traga riquezas, pero las vomitará; de su vientre se las hará echar Dios.
16 他 必 吸 饮 虺 蛇 的 毒 气 ; 蝮 蛇 的 舌 头 也 必 杀 他 。
Chupa veneno de cobras, lengua de víbora lo mata.
17 流 奶 与 蜜 之 河 , 他 不 得 再 见 。
No mira a los arroyos, a los ríos que fluyen miel y cuajada.
18 他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。
Devuelve lo que ha ganado, no lo puede tragar; en cuanto a las riquezas de su comercio, no las puede disfrutar.
19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。
Pues ha oprimido y abandonado a los pobres; se ha apoderado de una casa que no construyó.
20 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。
Porque no conoció sosiego en su interior, no retiene nada de lo que desea.
21 其 馀 的 没 有 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。
Nada le quedó por devorar, por eso no dura su prosperidad.
22 他 在 满 足 有 馀 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。
En la plenitud de su abundancia estará en estrechez; la mano de todo el que sufre vendrá contra él.
23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。
Cuando llene su vientre, Dios enviará contra él el ardor de su ira y la hará llover sobre él mientras come.
24 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。
Tal vez huya del arma de hierro, pero el arco de bronce lo atravesará.
25 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。
La saeta lo traspasa y sale por su espalda, y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores,
26 他 的 财 宝 归 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 烧 灭 , 要 把 他 帐 棚 中 所 剩 下 的 烧 毁 。
completas tinieblas están reservadas para sus tesoros; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.
27 天 要 显 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 兴 起 攻 击 他 。
Los cielos revelarán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。
Las riquezas de su casa se perderán; serán arrasadas en el día de su ira.
29 这 是 恶 人 从 神 所 得 的 分 , 是 神 为 他 所 定 的 产 业 。
Esta es la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia decretada por Dios para él.