1 我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,
Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,
2 你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。
si te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
3 我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。
haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;
4 不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。
no des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;
5 要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。
líbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.
6 懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。
Ve, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.
7 蚂 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,
La cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,
8 尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。
prepara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.
9 懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ?
¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,
Un poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,
11 你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。
y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.
12 无 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 ,
La persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,
13 用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,
el que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,
14 心 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。
el que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.
15 所 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。
Por tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones
16 耶 和 华 所 恨 恶 的 有 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 有 七 样 :
Seis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:
17 就 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 ,
ojos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 图 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 ,
un corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,
19 吐 谎 言 的 假 见 证 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
20 我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ,
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;
21 要 常 系 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。
átalos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.
22 你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。
Cuando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.
23 因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
24 能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。
para librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.
25 你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
No codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。
Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
27 人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?
¿Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?
28 人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?
¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?
29 亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。
Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
30 贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,
No se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;
31 若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 有 的 尽 都 偿 还 。
mas cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。
El que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.
33 他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。
Heridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.
34 因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。
Porque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
35 甚 麽 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。
No aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.