1 M on fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,
2 S i tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
si te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
3 F ais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;
4 N e donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
no des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;
5 D égage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
líbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.
6 V a vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Ve, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.
7 E lle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
La cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,
8 E lle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
prepara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.
9 P aresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 U n peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Un poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,
11 E t la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.
12 L 'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
La persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,
13 I l cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
el que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,
14 L a perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
el que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.
15 A ussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Por tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones
16 I l y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Seis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:
17 L es yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
ojos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 L e coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
un corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,
19 L e faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
20 M on fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;
21 L ie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
átalos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.
22 I ls te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Cuando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.
23 C ar le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
24 I ls te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
para librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.
25 N e la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
No codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 C ar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
27 Q uelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
¿Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?
28 Q uelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?
29 I l en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
30 O n ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
No se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;
31 S i on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
mas cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 M ais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
El que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.
33 I l n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Heridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.
34 C ar la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
35 I l n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
No aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.