1 M on fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2 S i tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3 F ais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4 N e donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5 D égage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 V a vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7 E lle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8 E lle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9 P aresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10 U n peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11 E t la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
cosí la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12 L 'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13 I l cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14 L a perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15 A ussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16 I l y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17 L es yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18 L e coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19 L e faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20 M on fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21 L ie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22 I ls te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23 C ar le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24 I ls te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 N e la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26 C ar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27 Q uelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28 Q uelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
0 può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29 I l en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Cosí è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30 O n ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 S i on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32 M ais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33 I l n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34 C ar la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35 I l n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.