1 J ésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Poi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.
2 I ls observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
Ed essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,
3 E t Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».
4 P uis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Poi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.
5 A lors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
Allora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.
6 L es pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.
7 J ésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
Ma Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,
8 e t de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
ed anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.
9 I l chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.
10 C ar, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Poiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,
11 L es esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».
12 M ais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Ma egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.
13 I l monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Poi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.
14 I l en établit douze, pour les avoir avec lui,
Quindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,
15 e t pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.
16 V oici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
Essi erano: Simone al quale pose nome Pietro;
17 J acques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
Giacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";
18 A ndré; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 e t Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
20 I ls se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Poi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.
21 L es parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»
22 E t les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
23 J ésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Ma egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
24 S i un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.
25 e t si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.
26 S i donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
Cosí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.
27 P ersonne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Nessuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.
28 J e vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
In verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;
29 m ais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
ma chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».
30 J ésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Asseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».
31 S urvinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
Nel frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
32 L a foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
Or la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».
33 E t il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Ma egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».
34 P uis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Poi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.
35 C ar, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
Poiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».