Marc 3 ~ Mark 3

picture

1 J ésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.

2 I ls observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

3 E t Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”

4 P uis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.

5 A lors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.

6 L es pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.

7 J ésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

8 e t de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.

9 I l chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.

10 C ar, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.

11 L es esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”

12 M ais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

He sternly warned them that they should not make him known.

13 I l monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.

14 I l en établit douze, pour les avoir avec lui,

He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,

15 e t pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:

16 V oici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

Simon, to whom he gave the name Peter;

17 J acques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;

18 A ndré; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;

19 e t Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.

20 I ls se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

21 L es parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”

22 E t les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”

23 J ésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

24 S i un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 e t si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

If a house is divided against itself, that house cannot stand.

26 S i donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.

27 P ersonne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.

28 J e vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;

29 m ais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”

30 J ésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

—because they said, “He has an unclean spirit.”

31 S urvinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.

32 L a foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”

33 E t il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

He answered them, “Who are my mother and my brothers?”

34 P uis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!

35 C ar, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”