Matthieu 9 ~ Matthew 9

picture

1 J ésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

2 E t voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

3 S ur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.

Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”

4 E t Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?

Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

5 C ar, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’

6 O r, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”

7 E t il se leva, et s'en alla dans sa maison.

He arose and departed to his house.

8 Q uand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

9 D e là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.

10 C omme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.

As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

11 L es pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

12 C e que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

13 A llez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

14 A lors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

15 J ésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

16 P ersonne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.

No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.

17 O n ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”

18 T andis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

19 J ésus se leva, et le suivit avec ses disciples.

Jesus got up and followed him, as did his disciples.

20 E t voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;

21 C ar elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”

22 J ésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.

But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

23 L orsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,

24 i l leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.

25 Q uand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.

26 L e bruit s'en répandit dans toute la contrée.

The report of this went out into all that land.

27 É tant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”

28 L orsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”

29 A lors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

30 E t leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

31 M ais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

But they went out and spread abroad his fame in all that land.

32 C omme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.

33 L e démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.

When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”

34 M ais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”

35 J ésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.

Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

36 V oyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

37 A lors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.

38 P riez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”