Matthieu 28 ~ Matthew 28

picture

1 A près le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.

Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.

2 E t voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.

Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.

3 S on aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.

4 L es gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

For fear of him, the guards shook, and became like dead men.

5 M ais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.

6 I l n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,

He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.

7 e t allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.

Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”

8 E lles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

9 E t voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.

10 A lors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.

Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”

11 P endant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.

12 C eux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,

When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,

13 e n disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.

14 E t si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”

15 L es soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.

So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.

16 L es onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.

17 Q uand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.

When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.

18 J ésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.

Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

19 A llez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,

Go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

20 e t enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.

teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.