Éphésiens 3 ~ Ephesians 3

picture

1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...

For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,

2 s i du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.

if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;

3 C 'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.

how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,

4 E n les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.

by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;

5 I l n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;

6 C e mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,

that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,

7 d ont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.

of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

9 e t de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,

and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ;

10 a fin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,

to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,

11 s elon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,

according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord;

12 e n qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.

in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.

13 A ussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.

Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.

14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,

For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

15 d uquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

from whom every family in heaven and on earth is named,

16 a fin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,

that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;

17 e n sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,

that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,

18 v ous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth,

19 e t connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.

and to know Christ’s love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.

20 O r, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,

Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,

21 à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!

to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.