Jean 14 ~ John 14

picture

1 Q ue votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.

“Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.

2 I l y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.

In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.

3 E t, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.

If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.

4 V ous savez où je vais, et vous en savez le chemin.

Where I go, you know, and you know the way.”

5 T homas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?

Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”

6 J ésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.

7 S i vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.

If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.”

8 P hilippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”

9 J ésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?

Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’

10 N e crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.

Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.

11 C royez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.

Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.

12 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;

Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.

13 e t tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14 S i vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

If you will ask anything in my name, I will do it.

15 S i vous m'aimez, gardez mes commandements.

If you love me, keep my commandments.

16 E t moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,

I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,—

17 l 'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.

the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you.

18 J e ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.

I will not leave you orphans. I will come to you.

19 E ncore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.

Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.

20 E n ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.

In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

21 C elui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.

One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.”

22 J ude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?

Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”

23 J ésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.

24 C elui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me.

25 J e vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.

I have said these things to you, while still living with you.

26 M ais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.

27 J e vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.

Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.

28 V ous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.

You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.

29 E t maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.

Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.

30 J e ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;

I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.

31 m ais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.

But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.