1 N e jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2 C ar on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 P ourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4 O u comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5 H ypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 N e donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 D emandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 C ar quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 L equel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 O u, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 S i donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12 T out ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13 E ntrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 M ais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
15 G ardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 V ous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 T out bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 U n bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 T out arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 C 'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Therefore by their fruits you will know them.
21 C eux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 P lusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 A lors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24 C 'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
25 L a pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26 M ais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 L a pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
28 A près que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 c ar il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
for he taught them with authority, and not like the scribes.