Matei 7 ~ Matthew 7

picture

1 N u judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi.

“Don’t judge, so that you won’t be judged.

2 C ăci cu ce judecată judecaţi, veţi fi judecaţi, şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va măsura.

For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.

3 D e ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu observi bârna din ochiul tău?!

Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

4 S au cum poţi să-i spui fratelui tău: «Lasă-mă să-ţi scot paiul din ochi!», când iată că tu ai o bârnă în ochiul tău?!

Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?

5 I pocritule! Scoate mai întâi bârna din ochiul tău şi atunci vei vedea clar să scoţi paiul din ochiul fratelui tău!

You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.

6 S ă nu le daţi câinilor lucrurile sfinte şi să nu vă aruncaţi mărgăritarele înaintea porcilor, ca nu cumva porcii să le calce în picioare, şi apoi câinii să se întoarcă să vă sfâşie. Cereţi, căutaţi, bateţi

“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

7 C ereţi şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi; bateţi şi vi se va deschide!

“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.

8 C ăci oricine cere primeşte; cel ce caută găseşte, iar celui ce bate i se va deschide.

For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

9 C ine este omul acela dintre voi, care, atunci când fiul său îi cere o pâine, să-i dea o piatră?

Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

10 S au care, atunci când acesta îi cere un peşte, să-i dea un şarpe?

Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?

11 A şadar, dacă voi, care sunteţi răi, ştiţi să le daţi daruri bune copiilor voştri, cu cât mai mult Tatăl vostru, Care este în ceruri, le va da lucruri bune celor ce I le cer!

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!

12 T ot ceea ce aţi dori deci să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel! Căci în aceasta sunt cuprinseă Legea şi Profeţii. Poarta îngustă

Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.

13 I ntraţi pe poarta cea îngustă! Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pieire şi mulţi sunt cei care intră pe ea!

“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.

14 D ar strâmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă şi puţini sunt cei care o găsesc. Să recunoşti „pomul“ după „roade“

How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.

15 P ăziţi-vă de profeţii falşi! Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt nişte lupi feroce.

“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

16 Î i veţi recunoaşte după roadele lor. Culeg oare oamenii struguri din mărăcini sau smochine din ciulini?

By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

17 T ot aşa, orice pom bun face roade bune, dar orice pom stricat face roade stricate.

Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.

18 U n pom bun nu poate face roade stricate şi un pom stricat nu poate face roade bune.

A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.

19 O rice pom care nu face roade bune este tăiat şi aruncat în foc.

Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.

20 A şadar, după roadele lor îi veţi recunoaşte.

Therefore by their fruits you will know them.

21 N u oricine-Mi zice: «Doamne, Doamne!» va intra în Împărăţia Cerurilor, ci doar acela care face voia Tatălui Meu, Care este în ceruri.

Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.

22 M ulţi Îmi vor zice în ziua aceea: «Doamne, Doamne, n-am profeţit noi în Numele Tău? N-am scos noi demoni în Numele Tău? N-am făcut noi multe minuni în Numele Tău?»

Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’

23 A tunci le voi spune limpede: «Niciodată nu v-am cunoscut! Plecaţi de la Mine, voi, cei ce săvârşiţi fărădelegea!» Casa zidită pe stâncă

Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’

24 D e aceea oricine aude aceste cuvinte ale Mele şi le împlineşte va fi asemănat cu un om înţelept, care şi-a construit casa pe stâncă.

“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.

25 S -a revărsat ploaia, au venit şuvoaiele de apă, au suflat vânturile şi au izbit în casa aceea, dar ea nu s-a prăbuşit, pentru că avea temelia pusă pe stâncă.

The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.

26 Î nsă oricine aude aceste cuvinte ale Mele şi nu le pune în practică va fi asemănat cu un om nesăbuit, care şi-a construit casa pe nisip.

Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.

27 S -a revărsat ploaia, au venit şuvoaiele de apă, au suflat vânturile şi au izbit în casa aceea, şi ea s-a prăbuşit, iar prăbuşirea i-a fost mare.“

The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”

28 D upă ce a terminat Isus de spus cuvintele acestea, mulţimile au rămas uimite de învăţătura Lui,

When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,

29 c ăci El îi învăţa ca Unul Care avea autoritate, nu cum îi învăţau cărturarii lor.

for he taught them with authority, and not like the scribes.