1 S pune-ne, tu, cea mai frumoasă dintre femei, unde a plecat iubitul tău? Pe unde s-a întors iubitul tău, ca să-l căutam şi noi împreună cu tine? Sulamita
Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
2 I ubitul meu a coborât în grădina lui, la straturile de mirodenii, ca să-şi păstorească turma în grădini şi să culeagă crini.
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 E u sunt a iubitului meu şi iubitul meu este al meu! El îşi paşte turma printre crini. Iubitul
I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
4 E şti frumoasă, draga mea, ca Tirţa, încântătoare ca Ierusalimul, straşnică, asemenea unei oştiri cu steaguri!
You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
5 Î ntoarce-ţi ochii de la mine fiindcă mă tulbură! Părul tău este ca o turmă de capre care coboară zbenguindu-se din Ghilad!
Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
6 D inţii tăi sunt asemenea unei turme de oi care vine de la scăldătoare; fiecare dintre ele are gemeni şi nici una din ele nu este singură!
Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.
7 T âmplele tale sunt ca nişte jumătăţi de rodie, în spatele voalului!
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
8 D eşi am şaizeci de prinţese, optzeci de ţiitoare şi fecioare fără număr,
There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.
9 d oar una este porumbiţa mea, desăvârşita mea, singura fiică a mamei sale, cea mai pură odraslă a celei ce a născut-o. Fecioarele o privesc şi o binecuvântează, prinţesele şi ţiitoarele o laudă. Corul
My dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
10 C ine este aceasta care se iveşte asemenea zorilor, frumoasă precum luna, pură precum soarele, straşnică asemenea unei oştiri cu steaguri? Sulamita
Who is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?
11 M -am coborât în grădina cu nuci pentru a admira verdeaţa proaspătă din vale, pentru a vedea dacă a înmugurit viţa şi dacă a înflorit rodiul.
I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
12 Î nainte de a-mi da seama, inima m-a purtat în carele poporului prinţului. Corul
Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends
13 Î ntoarce-te, întoarce-te, Sulamito, întoarce-te, întoarce-te, ca să te putem privi! Iubitul De ce vă uitaţi la Sulamita ca la una care dansează în mijlocul a două cete?
Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?