1 C ând a văzut Isus mulţimile, a urcat pe munte şi S-a aşezat jos. Ucenicii Săi au venit la El,
Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2 i ar El a început să vorbească şi să-i înveţe astfel:
He opened his mouth and taught them, saying,
3 „ Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia Cerurilor!
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4 F erice de cei îndureraţi, căci ei vor fi mângâiaţi!
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 F erice de cei blânzi, căci ei vor moşteni pământul!
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 F erice de cei flămânzi şi însetaţi după dreptate, căci ei vor fi săturaţi!
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
7 F erice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă!
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 F erice de cei cu inima curată, căci ei Îl vor vedea pe Dumnezeu!
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 F erice de cei împăciuitori, căci ei vor fi numiţi fii ai lui Dumnezeu!
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
10 F erice de cei persecutaţi din pricina dreptăţii, căci a lor este Împărăţia Cerurilor!
Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11 F erice de voi când oamenii vă insultă, vă persecută şi spun tot felul de lucruri rele, (minţind) împotriva voastră, din pricina Mea!
“Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12 B ucuraţi-vă şi veseliţi-vă, pentru că răsplata voastră este mare în ceruri! Căci tot aşa i-au persecutat şi pe profeţii dinaintea voastră! Sarea pământului şi lumina lumii
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13 V oi sunteţi sarea pământului. Dar dacă sarea îşi pierde gustul, prin ce va fi făcută din nou sărată?! Nu mai este bună la nimic, decât să fie aruncată afară şi călcată în picioare de oameni.
“You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
14 V oi sunteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte nu poate să rămână ascunsă.
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
15 Ş i nimeni nu aprinde un felinar ca să-l pună sub un oboroc, ci îl pune pe un suport şi astfel el luminează tuturor celor din casă.
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16 T ot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune şi să-L slăvească pe Tatăl vostru, Care este în ceruri. Isus şi împlinirea Legii
Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 S ă nu credeţi că am venit să anulez Legea sau Profeţii! Nu am venit să anulez, ci să împlinesc.
“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
18 C ăci adevărat vă spun că, atâta vreme cât nu vor trece cerul şi pământul, nici măcar o iotă sau o parte a vreunei litere nu va fi înlăturată din Lege, înainte să se întâmple toate lucrurile.
For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
19 A şa că oricine încalcă una din cele mai mici din aceste porunci şi îi învaţă şi pe alţii să facă la fel va fi numit cel mai mic în Împărăţia Cerurilor. Dar oricine le împlineşte şi îi învaţă şi pe alţii să facă la fel va fi numit mare în Împărăţia Cerurilor.
Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
20 C ăci vă spun că, dacă dreptatea voastră nu o întrece pe cea a cărturarilor şi a fariseilor, cu nici un chip nu veţi intra în Împărăţia Cerurilor. Despre mânie şi ucidere
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
21 A ţi auzit că li s-a zis celor din vechime: «Să nu ucizi! Oricine ucide va cădea sub pedeapsa judecăţii».
“You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
22 D ar Eu vă spun că oricine se mânie pe fratele său va cădea sub pedeapsa judecăţii şi oricine îi va zice fratelui său: «Prostule! » va cădea sub pedeapsa Sinedriului; iar cel ce-i va zice: «Nebunule!» va cădea sub pedeapsa focului Gheenei.
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.
23 A şa că, dacă îţi aduci darul la altar şi acolo îţi aminteşti că fratele tău are ceva împotriva ta,
“If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24 l asă-ţi darul acolo, înaintea altarului, şi du-te mai întâi să te împaci cu fratele tău. Apoi vino şi adu-ţi darul.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 C aută să te împaci cât mai repede cu acuzatorul tău, câtă vreme eşti cu el pe drum, ca nu cumva acuzatorul tău să te dea pe mâna judecătorului, judecătorul să te dea pe mâna temnicerului şi să fii aruncat în închisoare!
Agree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26 A devărat îţi spun că nu vei ieşi de acolo până când nu vei fi plătit şi ultimul codrantes! Despre adulter şi divorţ
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
27 A ţi auzit că s-a zis: «Să nu comiţi adulter!».
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
28 D ar Eu vă spun că oricine se uită cu poftă la o femeie a şi comis adulter cu ea în inima lui.
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 D eci, dacă ochiul tău cel drept te face să păcătuieşti, scoate-l afară şi aruncă-l, căci este spre folosul tău să-ţi pierzi unul din mădulare, decât să-ţi fie aruncat în Gheenă tot trupul.
If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
30 I ar dacă mâna ta cea dreaptă te face să păcătuieşti, taie-o şi arunc-o, căci este spre folosul tău să-ţi pierzi unul din mădulare, decât să-ţi meargă în Gheenă tot trupul.
If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
31 S -a mai zis: «Oricine divorţează de soţia lui să-i dea o carte de despărţire».
“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
32 D ar Eu vă spun că oricine divorţează de soţia lui, în afară de cazul în care este vorba de imoralitate, o împinge să comită adulter, iar cel ce se căsătoreşte cu o femeie divorţată comite şi el adulter. Despre jurăminte
but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
33 D in nou, aţi auzit că li s-a zis celor din vechime: «Să nu juri fals, ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale».
“Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
34 D ar Eu vă spun să nu juraţi deloc: nici pe cer, pentru că este tronul lui Dumnezeu;
but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35 n ici pe pământ, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat;
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 s ă nu juri nici măcar pe capul tău, pentru că nu poţi face nici măcar un fir de păr alb sau negru.
Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
37 V orbirea voastră să fie astfel: «Da» să fie «Da» şi «Nu» să fie «Nu». Ce trece peste aceste cuvinte vine de la cel rău. Despre răzbunare
But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
38 A ţi auzit că s-a zis: «Ochi pentru ochi şi dinte pentru dinte».
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 D ar Eu vă spun să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci aceluia care te loveşte peste obrazul drept, întoarce-i-l şi pe celălalt.
But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40 C elui ce vrea să te dea în judecată şi să-ţi ia tunica, lasă-i şi haina,
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
41 i ar dacă cineva te obligă să mergi cu el o milă, mergi cu el două mile.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 C elui ce-ţi cere, dă-i, iar pe cel ce vrea să se împrumute de la tine să nu-l refuzi. Iubirea duşmanilor
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
43 A ţi auzit că s-a zis: «Să-l iubeşti pe semenul tău şi să-l urăşti pe duşmanul tău».
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44 D ar Eu vă spun: iubiţi-vă duşmanii şi rugaţi-vă pentru cei ce vă persecută,
But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45 c a să fiţi astfel fii ai Tatălui vostru, Care este în ceruri! Căci El face să răsară soarele Lui şi peste cei răi, şi peste cei buni şi trimite ploaie şi peste cei drepţi, şi peste cei nedrepţi.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46 D acă-i iubiţi doar pe cei ce vă iubesc, ce răsplată veţi avea? Oare colectorii de taxe nu fac la fel?
For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
47 Ş i dacă vă întâmpinaţi cu dragoste doar fraţii, ce lucru neobişnuit faceţi? Oare neamurile nu fac la fel?
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
48 F iţi deci desăvârşiţi, aşa cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvârşit!
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.