1 A tunci Ţofar din Naamat a luat cuvântul şi a zis:
Then Zophar, the Naamathite, answered,
2 „ Să rămână tot acest potop de cuvinte fără răspuns şi toate aceste vorbe multe să fie o dovadă a dreptăţii?
“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
3 C rezi că flecăreala ta va închide gura altora şi că-ţi vei bate joc de alţii fără să te mustre nimeni?
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
4 T u zici: «Învăţătura mea e curată şi sunt fără pată în ochii Tăi!»,
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
5 d ar de-ar vorbi Dumnezeu, de Şi-ar deschide gura împotriva ta
But oh that God would speak, and open his lips against you,
6 ş i de ţi-ar arăta tainele înţelepciunii, – căci adevărata înţelepciune are două feţe, – ai şti atunci că Dumnezeu ţi-a iertat mai mult decât meriţi.
that he would show you the secrets of wisdom! For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
7 P oţi tu să descoperi misterele lui Dumnezeu? Poţi tu să descoperi capătul Celui Atotputernic?
“Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of the Almighty?
8 E le sunt cât înălţimile cerurilor – ce poţi face? Ele sunt mai adânci decât Locuinţa Morţilor – ce poţi şti?
They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know?
9 Î ntinderea lor este mai lungă decât pământul şi mai largă decât marea.
Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
10 D acă El trece şi întemniţează şi cheamă la judecată, cine-L poate opri?
If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?
11 P entru că El îi cunoaşte pe bărbaţii înşelători, iar când vede răutatea, oare nu va lua seamă?
For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn’t consider it.
12 D ar un om nătâng nu poate deveni înţelept, după cum nici măgarul sălbatic nu se poate naşte om.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
13 D acă îţi vei îndrepta inima şi îţi vei ridica mâinile spre El,
“If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
14 d acă vei înlătura nedreptatea din mâna ta şi nu vei lăsa ca în cortul tău să locuiască răutatea,
If iniquity is in your hand, put it far away. Don’t let unrighteousness dwell in your tents.
15 a tunci îţi vei putea ridica faţa fără să te ruşinezi, vei fi tare şi nu te vei teme.
Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
16 Î ţi vei uita necazul şi-ţi vei aminti de ea ca de apele care au trecut.
for you shall forget your misery. You shall remember it like waters that have passed away.
17 V iaţa ta va fi mai strălucitoare ca amiaza şi întunericul ei va fi ca dimineaţa.
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
18 V ei fi plin de încredere pentru că va fi nădejde, vei fi păzit şi te vei odihni în siguranţă.
You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.
19 T e vei culca şi nimeni nu te va mai înspăimânta; mulţi vor căuta bunăvoinţa ta.
Also you shall lie down, and no one shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.
20 D ar ochii celor răi vor cădea de oboseală, orice cale de scăpare va fi pierdută pentru ei şi nădejdea lor e să-şi dea ultima suflare.“
But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit.”