2 Corintieni 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 V reau să acceptaţi puţină nebunie din partea mea şi să aveţi răbdare cu mine.

I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.

2 S unt gelos cu gelozia lui Dumnezeu, căci v-am logodit cu un bărbat, pentru a vă înfăţişa ca pe o fecioară curată lui Cristos.

For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.

3 M i-e teamă însă că, aşa cum şarpele a înşelat-o pe Eva cu viclenia lui, gândurile voastre vor fi pervertite de la sinceritatea şi curăţia faţă de Cristos.

But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.

4 C ăci dacă cineva vine şi vă predică un alt Isus decât Cel pe Care vi L-am predicat noi, sau dacă voi primiţi un alt duh decât Cel pe Care L-aţi primit, sau o altă evanghelie decât cea pe care aţi primit-o, voi îngăduiţi cu uşurinţă toate acestea!

For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.

5 E u consider că nu le sunt inferior în nici o privinţă acelor „apostoli deosebiţi“.

For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.

6 C hiar dacă sunt neinstruit în vorbire, nu sunt însă şi în cunoaştere; şi v-am arătat aceasta în orice fel şi în toate lucrurile.

But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.

7 S au am făcut oare un păcat, umilindu-mă pentru ca voi să fiţi înălţaţi, întrucât v-am vestit Evanghelia lui Dumnezeu în dar?

Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?

8 A m împovărat alte biserici, primind plată de la ele, ca să vă slujesc vouă,

I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.

9 i ar când am fost la voi şi eram în nevoi, n-am pus povară asupra nimănui, pentru că nevoile mele au fost împlinite de către fraţii care au venit din Macedonia. M-am abţinut şi mă voi abţine de la a fi o povară pentru voi.

When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.

10 A şa cum adevărul lui Cristos este în mine, nimeni nu va opri această laudă a mea în regiunile Ahaiei.

As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.

11 D e ce? Pentru că nu vă iubesc? Dumnezeu ştie că vă iubesc.

Why? Because I don’t love you? God knows.

12 V oi continua să fac ceea ce fac, ca să distrug orice prilej al celor care vor să fie recunoscuţi ca egali ai noştri în lucrurile cu care se laudă,

But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.

13 p entru că astfel de oameni sunt apostoli falşi, lucrători care înşală, deghizându-se în apostoli ai lui Cristos.

For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.

14 N u este de mirare, pentru că însuşi Satan se deghizează în înger de lumină.

And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.

15 N u este mare lucru deci dacă slujitorii săi se deghizează în slujitori ai dreptăţii; sfârşitul lor va fi după faptele lor. Suferinţele lui Pavel pentru Cristos

It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.

16 V ă spun din nou: nimeni să nu creadă că sunt nebun, dar, dacă o faceţi, atunci acceptaţi-mă ca şi cum aş fi nebun, ca să mă laud şi eu puţin!

I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.

17 Î n această încredere lăudăroasă, ceea ce spun nu este ceea ce Domnul ar vrea să spun, ci este ca o nebunie.

That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

18 Î ntrucât mulţi se laudă potrivit firii, mă voi lăuda şi eu.

Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.

19 C ăci voi sunteţi înţelepţi şi-i răbdaţi cu bucurie pe nebuni!

For you bear with the foolish gladly, being wise.

20 V oi îngăduiţi dacă cineva vă înrobeşte, dacă cineva vă exploatează, dacă cineva vă abuzează, dacă cineva vă priveşte de sus, dacă cineva vă loveşte peste faţă.

For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.

21 O spun spre ruşinea mea, pentru că noi am fost prea slabi pentru aceasta. Dar cu orice altceva ar îndrăzni cineva să se laude – vorbesc ca un nebun – îndrăznesc şi eu să mă laud!

I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

22 S unt ei evrei? Şi eu sunt! Sunt ei israeliţi? Şi eu sunt! Sunt ei urmaşi ai lui Avraam? Şi eu sunt!

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.

23 S unt ei slujitori ai lui Cristos? – vorbesc ca un ieşit din minţi. Eu sunt şi mai mult! Am trudit mult mai mult, am fost în închisoare mult mai mult, am fost biciuit mult mai sever, deseori în pericol de moarte;

Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.

24 d e cinci ori am primit de la iudei patruzeci de lovituri fără una,

Five times from the Jews I received forty stripes minus one.

25 d e trei ori am fost bătut cu nuiele, o dată am fost împroşcat cu pietre, de trei ori am naufragiat, am fost o zi şi o noapte în largul mării,

Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

26 a desea în călătorii, în pericole pe râuri, în pericole din cauza tâlharilor, în pericole din cauza celor din neamul meu, în pericole din cauza neamurilor, în pericole în cetate, în pericole în pustie, în pericole pe mare, în pericole datorită fraţilor falşi,

I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;

27 m uncind şi trudind din greu, deseori neputând dormi, flămând şi însetat, deseori fără hrană, în frig şi fără haine

in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.

28 ş i, dincolo de alte lucruri, era şi preocuparea mea zilnică: îngrijorarea mea pentru toate bisericile.

Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.

29 C ine este slab şi eu să nu mă simt slab? Cine cade în păcat şi eu să nu ard?

Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?

30 D acă trebuie să mă laud, mă voi lăuda cu lucrurile care îmi arată slăbiciunea.

If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.

31 D umnezeu şi Tatăl Domnului Isus, Care este binecuvântat în veci, ştie că nu mint.

The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.

32 Î n Damasc, guvernatorul regelui Areta a păzit cetatea Damasc ca să mă prindă,

In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.

33 d ar am fost coborât într-un coş, printr-o fereastră din zid, şi am scăpat din mâinile lui.

Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.