1 P este două zile era Paştele şi Sărbătoarea Azimelor. Conducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate prin care să-L aresteze pe Isus prin vicleşug şi să-L omoare.
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 Î nsă ei ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca nu cumva să se facă tulburare în popor.“ Ungerea lui Isus la Betania
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”
3 Î n timp ce se afla în Betania, luând masa în casa lui Simon, leprosul, a venit o femeie care avea un vas de alabastru, plin cu parfum de nard pur, foarte scump. Ea a spart vasul de alabastru şi a turnat parfumul pe capul lui Isus.
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 U nii au fost indignaţi şi au zis între ei: „Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de parfum?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5 C ăci parfumul acesta s-ar fi putut vinde cu peste trei sute de denari, iar banii să fie daţi săracilor!“ Şi o mustrau pe femeie cu asprime.
For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.
6 Î nsă Isus a zis: „Lăsaţi-o în pace! De ce-i cauzaţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine!
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 C ăci pe săraci îi aveţi întotdeauna cu voi şi puteţi să le faceţi bine oricând vreţi, dar pe Mine nu Mă aveţi întotdeauna!
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 E a a făcut ce a putut: Mi-a uns trupul mai dinainte, în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 A devărat vă spun că oriunde va fi vestită Evanghelia, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut această femeie, în amintirea ei.“ Trădarea lui Iuda
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10 A tunci Iuda Iscarioteanul, unul din cei doisprezece, s-a dus la conducătorii preoţilor ca să-L dea pe mâna lor.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 E i s-au bucurat când au auzit aceasta şi i-au promis că-i vor da bani. Şi el a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor. Masa pascală
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 Î n prima zi a Sărbătorii Azimelor, când se jertfeşte mielul de Paşte, ucenicii Lui L-au întrebat: – Unde vrei să ne ducem să-Ţi pregătim să mănânci mielul de Paşte?
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13 E l i-a trimis pe doi dintre ucenicii Lui în cetate şi le-a zis: – Duceţi-vă în cetate şi acolo vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l,
He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 ş i acolo unde va intra el, spuneţi stăpânului casei astfel: „Învăţătorul întreabă: «Unde este camera Mea de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“
and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15 E l vă va arăta sus o cameră mare şi gata aranjată. Acolo să faceţi pregătirile pentru noi!
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16 U cenicii au plecat, au ajuns în cetate şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Descoperirea trădătorului
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 C ând s-a înserat, Isus a venit împreună cu cei doisprezece.
When it was evening he came with the twelve.
18 Î n timp ce erau la masă şi mâncau, Isus a zis: – Adevărat vă spun că unul dintre voi, care mănâncă împreună cu Mine, Mă va trăda.
As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19 E i s-au întristat foarte tare şi au început să-L întrebe, unul câte unul: – Nu cumva sunt eu?
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20 E l le-a răspuns: – Este unul din cei doisprezece, care pune mâna în castron împreună cu Mine.
He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 D a, Fiul Omului Se duce după cum este scris cu privire la El, dar vai de omul acela prin care este trădat Fiul Omului! Era mai bine pentru acel om dacă nu s-ar fi născut! Cina Domnului
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22 Î n timp ce mâncau, Isus a luat o pâine şi, după ce a binecuvântat -o, a frânt-o şi le-a dat-o ucenicilor, zicând: „Luaţi! Acesta este trupul Meu.“
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23 A poi a luat un pahar şi, după ce a adus mulţumiri, l-a dat ucenicilor şi toţi au băut din el.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 I sus le-a zis: „Acesta este sângele Meu, sângele legământului, care este vărsat pentru mulţi.
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 A devărat vă spun că nu voi mai bea din rodul viţei până în ziua aceea când îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.“
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
26 D upă ce au cântat psalmii, s-au dus spre Muntele Măslinilor.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 I sus le-a zis: – Toţi vă veţi poticni, pentru că este scris: „Voi lovi păstorul, şi oile vor fi risipite!“
Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 D ar după învierea Mea voi merge înaintea voastră în Galileea. Isus prezice lepădarea lui Petru
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29 P etru I-a răspuns: – Chiar dacă toţi se vor poticni, eu nu mă voi poticni!
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30 I sus i-a zis: – Adevărat îţi spun că astăzi, în noaptea aceasta, înainte de al doilea cântat al cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!
Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31 D ar Petru a răspuns şi mai convins: – Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, eu tot nu mă voi lepăda de Tine! Şi toţi au spus la fel. Ghetsimani
But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32 A poi au venit într-un loc numit Ghetsimani şi Isus le-a zis ucenicilor Săi: „Staţi jos aici, în timp ce Eu mă rog!“
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33 I -a luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan şi a început să fie neliniştit şi să se mâhnească.
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 E l le-a zis: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte. Rămâneţi aici şi vegheaţi!“
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
35 S -a depărtat puţin, a căzut cu faţa la pământ şi s-a rugat ca, dacă este posibil, să treacă de la El ceasul acela.
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 E l zicea: „ Abba, Tată, la Tine toate lucrurile sunt posibile! Îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi, nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!“
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37 A poi a venit la ucenici, dar i-a găsit dormind. El i-a zis lui Petru: „Simone, dormi?! N-ai putut veghea nici măcar o oră?
He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38 V egheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită! Duhul într-adevăr este doritor, dar carnea este neputincioasă.“
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 S -a îndepărtat şi s-a rugat din nou, spunând aceleaşi cuvinte.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 A venit iarăşi la ucenici şi i-a găsit dormind, pentru că li se îngreunaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să-I răspundă.
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
41 C ând a venit a treia oară, le-a zis: „Încă mai dormiţi şi vă odihniţi? Destul! A sosit ceasul! Iată că Fiul Omului este trădat în mâinile păcătoşilor.
He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 S culaţi-vă! Să mergem! Iată că se apropie cel ce Mă trădează!“ Arestarea lui Isus
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43 Ş i imediat, în timp ce El încă vorbea, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, împreună cu o mulţime de oameni cu săbii şi ciomege, trimişi de conducătorii preoţilor, de către cărturari şi de către bătrâni.
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 T rădătorul le dăduse următorul semn: „Cel pe Care-L voi săruta, Acela este! Să-L arestaţi şi să-L luaţi sub pază!“
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45 C ând a venit, s-a îndreptat imediat spre Isus şi I-a zis: „ Rabbi!“ Şi L-a sărutat.
When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46 A tunci ei au pus mâna pe Isus şi L-au arestat.
They laid their hands on him, and seized him.
47 U nul dintre cei ce stăteau acolo a scos sabia şi l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i o ureche.
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 I sus le-a zis: „Aţi ieşit să Mă prindeţi cu săbii şi ciomege, ca pe un tâlhar ?
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 Î n fiecare zi eram cu voi în Templu şi dădeam învăţătură, dar nu M-aţi arestat! Însă fie ca Scripturile să fie împlinite!“
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50 T oţi L-au părăsit şi au fugit.
They all left him, and fled.
51 U n anumit tânăr, care purta peste trupul gol doar o pânză de in, Îl urma pe Isus. L-au prins şi pe el,
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
52 d ar el şi-a lăsat pânza de in şi a fugit dezbrăcat. Isus înaintea Sinedriului
but he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 P e Isus L-au dus la marele preot, iar acolo s-au adunat toţi conducătorii preoţilor, bătrânii şi cărturarii.
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54 P etru L-a urmat de la distanţă până în curtea marelui preot. S-a aşezat împreună cu gărzile şi se încălzea la foc.
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 C onducătorii preoţilor şi întregul Sinedriu căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să-L condamne la moarte, dar n-au găsit,
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56 p entru că, deşi mulţi dădeau mărturii false împotriva Lui, mărturiile lor nu se potriveau.
For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57 U nii s-au ridicat şi au depus împotriva Lui o mărturie falsă, spunând:
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 „ Noi L-am auzit zicând: «Eu voi dărâma acest Templu, făcut de mâna omului, şi în trei zile voi construi un altul, care nu va fi făcut de mâna omului.»“
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59 D ar nici măcar în privinţa aceasta nu se potrivea mărturia lor.
Even so, their testimony did not agree.
60 M arele preot s-a ridicat, în mijloc, şi L-a întrebat pe Isus: – Nu răspunzi nimic la ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61 D ar El tăcea şi nu răspundea nimic. Marele preot L-a întrebat din nou: – Eşti Tu Cristosul, Fiul Celui Binecuvântat?
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62 I sus a răspuns: – Sunt. Şi Îl veţi vedea pe Fiul Omului şezând la dreapta Puterii şi venind cu norii cerului!
Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63 A tunci marele preot şi-a sfâşiat hainele şi a zis: – Ce nevoie mai avem de martori?!
The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
64 A ţi auzit blasfemia! Ce părere aveţi? Toţi L-au condamnat considerând că este vinovat şi vrednic de moarte.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65 U nii au început să-L scuipe, să-I acopere faţa, să-L lovească şi să-I zică: „Profeţeşte!“, iar gărzile L-au luat la palme. Lepădarea lui Petru
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66 Î n timp ce Petru se afla jos, în curte, a venit una dintre slujnicele marelui preot
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67 ş i când l-a văzut pe Petru încălzindu-se la foc, s-a uitat la el şi a zis: – Şi tu erai cu Isus nazarineanul!
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68 Î nsă el s-a lepădat zicând: – Nu ştiu, nici nu înţeleg despre ce vorbeşti! A ieşit afară, în faţa porţii, (şi atunci a cântat cocoşul).
But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69 S lujnica l-a văzut şi a început din nou să le spună celor ce stăteau acolo: „Acesta este unul dintre ei!“
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70 Î nsă el s-a lepădat din nou. După puţin timp, cei ce stăteau acolo i-au zis din nou lui Petru: – Cu siguranţă eşti unul dintre ei, căci eşti galileean!
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71 D ar el a început să se blesteme şi să jure zicând: – Nu-L cunosc pe acest om despre care vorbiţi!
But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72 Ş i imediat a cântat cocoşul a doua oară. Atunci Petru şi-a adus aminte cuvântul pe care i-l spusese Isus: „Înainte de al doilea cântat al cocoşului te vei lepăda de Mine de trei ori!“ Şi a început să plângă.
The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.