1 C ând a coborât Isus de pe munte, mulţimile L-au urmat.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2 Ş i iată că un lepros a venit la El, I s-a închinat şi I-a zis: – Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti!
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3 I sus a întins mâna, l-a atins şi i-a zis: – Da, vreau. Fii curăţit! Şi imediat a fost curăţit de lepra lui.
Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4 I sus i-a zis: – Vezi să nu spui nimănui, ci du-te să te arăţi preotului şi adu darul pe care l-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei! Credinţa centurionului
Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5 C ând a intrat Isus în Capernaum, a venit la El un centurion care L-a rugat
When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
6 ş i I-a zis astfel: – Doamne, slujitorul meu zace paralizat în casă şi se chinuie cumplit!
and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
7 I sus i-a zis: – Voi veni şi-l voi vindeca.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 D ar centurionul a răspuns: – Doamne, nu sunt vrednic să intri sub acoperişul meu, ci spune doar un cuvânt şi slujitorul meu va fi vindecat!
The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 C ăci şi eu, la rândul meu, sunt un om sub autoritate şi am şi eu soldaţi în subordinea mea. Când îi spun unuia: „Du-te!“, el se duce, iar când îi spun altuia: „Vino!“, el vine. De asemenea, când îi spun sclavului meu: „Fă cutare lucru!“, el îl face.
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 I sus s-a mirat când l-a auzit şi le-a zis celor ce erau cu El: – Adevărat vă spun că nici chiar în Israel n-am găsit pe cineva cu o credinţă aşa de mare!
When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
11 Ş i vă spun că vor veni mulţi de la răsărit şi de la apus şi se vor aşeza la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia Cerurilor.
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12 D ar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în întunericul de afară. Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor!
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13 A poi Isus i-a zis centurionului: – Du-te! Facă-ţi-se după cum ai crezut! Şi slujitorul acestuia a fost vindecat chiar în ceasul acela. Isus vindecă mai mulţi bolnavi
Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14 I sus a intrat apoi în casa lui Petru şi a văzut-o pe soacra acestuia zăcând la pat şi având febră.
When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15 E l i-a atins mâna şi febra a lăsat-o, iar ea s-a ridicat şi a început să-I slujească.
He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
16 S eara, au adus la Isus mulţi demoniaci, iar El a alungat duhurile prin cuvântul Lui şi i-a vindecat pe toţi bolnavii,
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
17 c a să se împlinească ce a fost spus prin profetul Isaia, care zice: „El a luat asupra Lui neputinţele noastre şi a purtat bolile noastre“. Preţul urmării lui Isus
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: “He took our infirmities, and bore our diseases.”
18 C ând a văzut Isus mulţimea din jurul Lui, le-a poruncit ucenicilor să treacă de cealaltă parte a mării.
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19 C hiar atunci a venit la El un cărturar şi I-a zis: – Învăţătorule, Te voi urma oriunde vei merge!
A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 I sus i-a răspuns: – Vulpile au vizuini şi păsările cerului au cuiburi, dar Fiul Omului nu are unde să-Şi odihnească capul.
Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 U n altul dintre ucenicii Săi I-a zis: – Doamne, dă-mi voie mai întâi să mă duc să-l înmormântez pe tatăl meu!
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22 I sus i-a răspuns: – Urmează-Mă şi lasă morţii să-şi îngroape morţii! Isus linişteşte furtuna
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23 A poi S-a suit în barcă, iar ucenicii Săi L-au urmat.
When he got into a boat, his disciples followed him.
24 Ş i iată că pe mare s-a stârnit deodată o furtună atât de puternică, încât barca a fost acoperită de valuri. Isus dormea.
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25 U cenicii au venit la El şi L-au trezit, spunându-I: – Doamne, scapă-ne, căci pierim!
They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26 Î nsă Isus le-a zis: – De ce sunteţi atât de fricoşi, puţin credincioşilor? Apoi s-a sculat, a mustrat vânturile şi marea şi s-a făcut o linişte mare.
He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 O amenii au rămas uimiţi şi au zis: „Ce fel de Om este Acesta, de-L ascultă până şi vânturile şi marea?“ Isus vindecă doi gadareni demoniaci
The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28 C ând a ajuns de cealaltă parte a mării, în ţinutul gadarenilor, L-au întâlnit doi demoniaci, care ieşeau din morminte. Erau atât de cumpliţi, încât nimeni nu putea să treacă pe drumul acela.
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 Ş i iată că ei au început să strige: – Ce avem noi de-a face cu Tine, Fiule al lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinui înainte de vreme?
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30 C eva mai departe de ei, păştea o turmă mare de porci.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 D emonii L-au rugat: – Dacă ne scoţi afară, trimite-ne în turma aceea de porci!
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32 E l le-a zis: – Duceţi-vă. Ei au ieşit afară şi au intrat în porci. Şi deodată întreaga turmă s-a repezit pe râpă în jos, în apă, şi s-a înecat.
He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
33 P orcarii au fugit, s-au dus în cetate şi au povestit totul, inclusiv ceea ce s-a întâmplat cu cei demoniaci.
Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 Ş i iată că toţi cei din cetate au ieşit să-L întâlnească pe Isus. Când L-au văzut, L-au rugat să plece din regiunea lor.
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.