1 A tunci Isus S-a suit în barcă, a traversat înapoi marea şi S-a dus în cetatea Lui.
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 Ş i iată că nişte oameni au adus la El un paralitic întins pe un pat. Când le-a văzut Isus credinţa, i-a zis paraliticului: „Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sunt iertate!“
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3 A tunci unii cărturari şi-au zis în ei înşişi: „Acest Om blasfemiază!“
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4 I sus însă, cunoscându-le gândurile, a zis: „De ce gândiţi lucruri rele în inimile voastre?
Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5 C ăci ce este mai uşor a spune: «Păcatele îţi sunt iertate!» sau a spune: «Ridică-te şi umblă!»?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
6 D ar ca să ştiţi că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele...“, şi atunci i-a zis paraliticului: „Ridică-te, ia-ţi patul şi du-te acasă!“
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
7 Ş i el s-a ridicat şi s-a dus acasă.
He arose and departed to his house.
8 M ulţimile s-au înfricoşat când au văzut lucrul acesta şi L-au slăvit pe Dumnezeu, Cel Care a le-dat oamenilor o astfel de autoritate. Chemarea lui Matei; Isus stă la masă cu „păcătoşii“
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9 P lecând mai departe de acolo, Isus a văzut un om, numit Matei, şezând la masa unde se colectau taxele şi i-a zis: „Urmează-Mă!“. El s-a ridicat şi L-a urmat.
As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10 Î n timp ce Isus stătea la masă în casa lui Matei, iată că mulţi colectori de taxe şi păcătoşi au venit să ia masa împreună cu El şi cu ucenicii Săi.
As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 C ând au văzut fariseii lucrul acesta, i-au întrebat pe ucenicii lui Isus: – De ce mănâncă Învăţătorul vostru cu colectorii de taxe şi cu păcătoşii?
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 Î nsă Isus i-a auzit şi le-a zis: – Nu cei sănătoşi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.
When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 D uceţi-vă să învăţaţi ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“ Căci Eu n-am venit să-i chem pe cei drepţi, ci pe cei păcătoşi. Întrebarea ucenicilor lui Ioan despre post
But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
14 A tunci ucenicii lui Ioan au venit la El şi L-au întrebat: – De ce noi şi fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?
Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15 I sus le-a răspuns: – Se pot jeli nuntaşii atâta vreme cât mirele este cu ei? Vor veni însă zilele când mirele va fi luat de la ei şi atunci vor posti.
Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 N imeni nu pune o bucată de pânză nouă la o haină veche, căci peticul se va desprinde din haină şi ruptura se va face mai mare.
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 Ş i nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face aşa, burdufurile se vor crăpa, vinul se va vărsa şi burdufurile vor fi distruse. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi şi astfel se păstrează amândouă. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe
Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
18 Î n timp ce Isus spunea aceste lucruri, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, I s-a închinat şi I-a zis: „Fiica mea tocmai a murit, dar vino şi pune-Ţi mâna peste ea şi va trăi!“
While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19 I sus S-a ridicat şi a plecat în urma lui împreună cu ucenicii Săi.
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20 Ş i iată că o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit prin spate şi s-a atins de marginea hainei Lui.
Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 C ăci îşi zicea: „Dacă aş putea măcar să mă ating de haina Lui, voi fi vindecată!“
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22 I sus S-a întors şi a văzut-o. El i-a zis: „Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te-a vindecat!“ Şi femeia a fost vindecată chiar în ceasul acela.
But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23 C ând a ajuns Isus în casa conducătorului sinagogii şi i-a văzut pe cei ce cântau de jale la fluier şi mulţimea tulburată,
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24 l e-a zis: „Plecaţi, pentru că fetiţa n-a murit, ci doarme!“ Ei însă râdeau de El.
he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25 D upă ce mulţimea a fost scoasă afară, Isus a intrat înăuntru, a luat-o pe fetiţă de mână şi ea s-a ridicat.
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 V estea despre această întâmplare s-a răspândit în tot ţinutul acela. Vindecarea a doi orbi şi a unui mut
The report of this went out into all that land.
27 C ând a plecat de acolo, s-au luat după El doi orbi care strigau şi ziceau: – Ai milă de noi, Fiul lui David!
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28 D upă ce a intrat Isus în casă, orbii s-au apropiat de El, iar El i-a întrebat: – Credeţi că pot face lucrul acesta? – Da, Doamne, I-au răspuns ei.
When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29 A tunci El le-a atins ochii şi le-a zis: – Să vi se facă după credinţa voastră!
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30 Ş i ochii lor au fost deschişi. Isus le-a atras atenţia şi le-a zis: – Vedeţi să nu ştie nimeni!
Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31 D ar ei au ieşit şi au răspândit vestea despre El în tot ţinutul acela.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 Î n timp ce plecau ei, iată că au adus la Isus un om mut, care era demoniac.
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 D upă ce a fost scos demonul din el, mutul a început să vorbească. Mulţimile se mirau şi ziceau: „Niciodată nu s-a mai văzut aşa ceva în Israel!“
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 Î nsă fariseii ziceau: „El scoate demonii cu ajutorul conducătorului demonilor!“ Lucrători puţini pentru un seceriş atât de mare
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35 I sus călătorea prin toate cetăţile şi satele, dând învăţătură în sinagogile lor, predicând Evanghelia Împărăţiei şi vindecând orice boală şi orice neputinţă.
Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36 C ând a văzut El mulţimile, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi neajutorate ca nişte oi care nu au păstor.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 A tunci le-a zis ucenicilor Săi: „Secerişul este mare, dar lucrătorii sunt puţini!
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 R ugaţi-L deci pe Domnul secerişului să trimită lucrători la secerişul Său!“
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”