Ioan 1 ~ John 1

picture

1 L a început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 E l era la început cu Dumnezeu.

The same was in the beginning with God.

3 T oate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.

All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.

4 Î n El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.

In him was life, and the life was the light of men.

5 L umina luminează în întuneric şi întunericul n-a învins-o.

The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.

6 E ra un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.

There came a man, sent from God, whose name was John.

7 E l a venit ca martor ca să depună mărturie despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.

The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.

8 N u el era Lumina, ci el a venit ca să depună mărturie despre Lumină.

He was not the light, but was sent that he might testify about the light.

9 L umina adevărată, Care îl luminează pe orice om, venea în lume.

The true light that enlightens everyone was coming into the world.

10 E l era în lume şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.

He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.

11 A venit la ceea ce era a Lui, dar ai Săi nu L-au primit.

He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.

12 Î nsă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să devină copii ai lui Dumnezeu,

But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:

13 n ăscuţi nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 Ş i Cuvântul a devenit trup şi a locuit printre noi, iar noi am privit slava Lui, o slavă ca a Singurului născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.

The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.

15 I oan depunea mărturie despre El şi striga: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine!»“

John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”

16 F iindcă noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har.

From his fullness we all received grace upon grace.

17 C ăci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Cristos.

For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.

18 N imeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul

No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

19 I ată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis (la el) nişte preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: – Tu cine eşti?

This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 E l a mărturisit; n-a refuzat să răspundă, ci a mărturisit: – Nu eu sunt Cristosul!

He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”

21 E i l-au întrebat: – Atunci cine eşti? Eşti Ilie? – Nu sunt! a răspuns el. – Eşti Profetul ? – Nu! a răspuns el.

They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”

22 A tunci i-au zis: – Dar cine eşti? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis! Ce spui tu despre tine însuţi?

They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

23 E l a zis: – Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“, aşa cum a spus profetul Isaia.

He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

24 E i fuseseră trimişi de către farisei,

The ones who had been sent were from the Pharisees.

25 a şa că l-au întrebat: – Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?

They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

26 I oan le-a răspuns: – Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoaşteţi,

John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.

27 C el Ce vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalei!“

He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”

28 A cestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu

These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 Î n ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care îndepărtează păcatul lumii!

The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30 E l este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un om Care este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.

This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’

31 N ici eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut Israelului.»“

I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”

32 I oan a depus următoarea mărturie: „L-am văzut pe Duhul coborând din cer ca un porumbel şi rămânând peste El.

John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.

33 N ici eu nu-L cunoşteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând şi rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!»

I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’

34 I ar eu am văzut şi am depus mărturie că Acesta este Fiul lui Dumnezeu.“ Primii ucenici

I have seen, and have testified that this is the Son of God.”

35 Î n ziua următoare, Ioan stătea iarăşi cu doi dintre ucenicii lui

Again, the next day, John was standing with two of his disciples,

36 ş i, văzându-L pe Isus trecând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“

and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

37 C ei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus şi L-au urmat pe Isus.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 I sus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat: – Ce căutaţi? Ei I-au răspuns: – Rabbi – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?

Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”

39 E l le-a zis: – Veniţi şi veţi vedea! Ei s-au dus şi au văzut unde stătea; şi în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.

He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.

40 U nul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.

One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 E l l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!“ – care este tradus „Cristos“.

He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).

42 Ş i l-a dus la Isus. Când l-a văzut, Isus i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Ioan; tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.

He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).

43 A doua zi Isus a vrut să se ducă în Galileea. L-a găsit pe Filip şi i-a zis: „Urmează-Mă!“

On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”

44 F ilip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei şi a lui Petru.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

45 F ilip l-a găsit pe Natanael şi i-a zis: – Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum şi profeţii, pe Isus, fiul lui Iosif din Nazaret!

Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 N atanael i-a zis: – Poate ieşi ceva bun din Nazaret?! Filip i-a răspuns: – Vino şi vezi!

Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

47 I sus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“

Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

48 N atanael L-a întrebat: – De unde mă cunoşti? Isus i-a răspuns: – Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.

Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 N atanael a zis: – Rabbi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!

Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”

50 I sus i-a răspuns: – Crezi pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!

Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”

51 A poi i-a zis: – Adevărat, adevărat vă spun că veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu înălţându-se şi coborându-se peste Fiul Omului!

He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”