Ioan 1 ~ John 1

picture

1 L a început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 E l era la început cu Dumnezeu.

The same was in the beginning with God.

3 T oate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4 Î n El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.

In him was life; and the life was the light of men.

5 L umina luminează în întuneric şi întunericul n-a învins-o.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

6 E ra un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.

There was a man sent from God, whose name was John.

7 E l a venit ca martor ca să depună mărturie despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 N u el era Lumina, ci el a venit ca să depună mărturie despre Lumină.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

9 L umina adevărată, Care îl luminează pe orice om, venea în lume.

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10 E l era în lume şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11 A venit la ceea ce era a Lui, dar ai Săi nu L-au primit.

He came unto his own, and his own received him not.

12 Î nsă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să devină copii ai lui Dumnezeu,

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 n ăscuţi nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 Ş i Cuvântul a devenit trup şi a locuit printre noi, iar noi am privit slava Lui, o slavă ca a Singurului născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

15 I oan depunea mărturie despre El şi striga: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine!»“

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

16 F iindcă noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har.

And of his fulness have all we received, and grace for grace.

17 C ăci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Cristos.

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

18 N imeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19 I ată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis (la el) nişte preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: – Tu cine eşti?

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

20 E l a mărturisit; n-a refuzat să răspundă, ci a mărturisit: – Nu eu sunt Cristosul!

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

21 E i l-au întrebat: – Atunci cine eşti? Eşti Ilie? – Nu sunt! a răspuns el. – Eşti Profetul ? – Nu! a răspuns el.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

22 A tunci i-au zis: – Dar cine eşti? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis! Ce spui tu despre tine însuţi?

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

23 E l a zis: – Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“, aşa cum a spus profetul Isaia.

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

24 E i fuseseră trimişi de către farisei,

And they which were sent were of the Pharisees.

25 a şa că l-au întrebat: – Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

26 I oan le-a răspuns: – Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoaşteţi,

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

27 C el Ce vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalei!“

he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

28 A cestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

29 Î n ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care îndepărtează păcatul lumii!

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

30 E l este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un om Care este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

31 N ici eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut Israelului.»“

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 I oan a depus următoarea mărturie: „L-am văzut pe Duhul coborând din cer ca un porumbel şi rămânând peste El.

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33 N ici eu nu-L cunoşteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând şi rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!»

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

34 I ar eu am văzut şi am depus mărturie că Acesta este Fiul lui Dumnezeu.“ Primii ucenici

And I saw, and bare record that this is the Son of God.

35 Î n ziua următoare, Ioan stătea iarăşi cu doi dintre ucenicii lui

Again the next day after John stood, and two of his disciples;

36 ş i, văzându-L pe Isus trecând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“

and looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

37 C ei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus şi L-au urmat pe Isus.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 I sus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat: – Ce căutaţi? Ei I-au răspuns: – Rabbi – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

39 E l le-a zis: – Veniţi şi veţi vedea! Ei s-au dus şi au văzut unde stătea; şi în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

40 U nul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 E l l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!“ – care este tradus „Cristos“.

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

42 Ş i l-a dus la Isus. Când l-a văzut, Isus i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Ioan; tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

43 A doua zi Isus a vrut să se ducă în Galileea. L-a găsit pe Filip şi i-a zis: „Urmează-Mă!“

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

44 F ilip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei şi a lui Petru.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45 F ilip l-a găsit pe Natanael şi i-a zis: – Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum şi profeţii, pe Isus, fiul lui Iosif din Nazaret!

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 N atanael i-a zis: – Poate ieşi ceva bun din Nazaret?! Filip i-a răspuns: – Vino şi vezi!

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

47 I sus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

48 N atanael L-a întrebat: – De unde mă cunoşti? Isus i-a răspuns: – Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49 N atanael a zis: – Rabbi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

50 I sus i-a răspuns: – Crezi pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51 A poi i-a zis: – Adevărat, adevărat vă spun că veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu înălţându-se şi coborându-se peste Fiul Omului!

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.