1 D upă aceea, Isus a călătorit prin Galileea. Nu voia să călătorească prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 S ărbătoarea iudeilor, cea a Corturilor, era aproape.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 P rin urmare, fraţii Lui I-au zis: – Pleacă de aici şi du-te în Iudeea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările pe care le faci!
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 C ăci nimeni nu face ceva pe ascuns când caută să devină cunoscut! Dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii!
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 C ăci nici chiar fraţii Lui nu credeau în El.
For neither did his brethren believe in him.
6 I sus le-a răspuns: – Timpul Meu n-a sosit încă, dar vouă timpul vă este totdeauna favorabil!
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 P e voi lumea nu vă poate urî, dar pe Mine Mă urăşte, pentru că Eu depun mărturie despre ea că lucrările ei sunt rele.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 D uceţi-vă voi la sărbătoare; Eu (încă) nu Mă duc la sărbătoarea aceasta, pentru că timpul Meu încă n-a sosit pe deplin.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Ş i, spunând aceste lucruri, a rămas în Galileea.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Î nsă după ce fraţii Lui au plecat la sărbătoare, S-a dus şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 L a sărbătoare, iudeii Îl căutau şi se întrebau: „Unde este Acela?“
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 E rau multe şoapte în mulţime cu privire la El. Unii ziceau: „Este un om bun!“ Alţii ziceau: „Nu, ci duce în rătăcire mulţimea!“
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 T otuşi, de frica iudeilor, nimeni nu vorbea deschis despre El. Isus la Sărbătoarea Corturilor
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 C ând sărbătoarea era deja la jumătate, Isus S-a dus în Templu şi a început să dea învăţătură.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 I udeii se mirau şi se întrebau: „Cum de ştie Acesta atâta învăţătură fără să fi învăţat?!“
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 I sus le-a zis: – Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celui Ce M-a trimis.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 D acă vrea cineva să facă voia Lui, va cunoaşte dacă învăţătura este de la Dumnezeu sau dacă Eu vorbesc de la Mine.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 C el ce vorbeşte de la el caută slava lui însuşi; dar cel ce caută slava celui ce l-a trimis, acela este adevărat şi în el nu este falsitate.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 O are nu v-a dat Moise Legea? Şi totuşi nici unul dintre voi nu respectă Legea! De ce căutaţi să Mă omorâţi?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 M ulţimea I-a răspuns: – Ai demon! Cine caută să Te omoare?!
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 I sus le-a zis: – Am făcut o lucrare şi toţi vă miraţi.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 M oise v-a dat circumcizia – nu că ea este de la Moise, ci de la patriarhi – şi voi îl circumcideţi pe om în ziua de Sabat.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 D acă un om este circumcis în ziua de Sabat, ca să nu fie încălcată Legea lui Moise, atunci de ce sunteţi furioşi pe Mine pentru că am însănătoşit un om întreg în ziua de Sabat?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 N u judecaţi după aparenţe, ci judecaţi cu o judecată dreaptă! Oamenii se întreabă dacă Isus este Cristosul
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 A tunci unii dintre locuitorii Ierusalimului au zis: „Nu este Acesta Cel pe Care caută ei să-L omoare?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Ş i iată că vorbeşte deschis, iar ei nu-I zic nimic! Nu cumva conducătorii au ajuns să cunoască într-adevăr că El este Cristosul?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 T otuşi noi ştim de unde este Omul Acesta; însă când va veni Cristosul nimeni nu va şti de unde este!“
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 A tunci Isus, în timp ce dădea învăţătură în Templu, a strigat: „Mă cunoaşteţi şi ştiţi de unde sunt! N-am venit de la Mine Însumi, ci Cel Ce M-a trimis este adevărat, iar voi nu-L cunoaşteţi!
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 E u Îl cunosc, pentru că Eu sunt de la El şi El M-a trimis.“
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 E i încercau să-L prindă, dar nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I venise ceasul.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Î nsă mulţi din mulţime au crezut în El şi ziceau: „Când va veni Cristosul, va face El mai multe semne decât a făcut Acesta?“
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 F ariseii au auzit mulţimea murmurând aceste lucruri despre El şi, ca urmare, conducătorii preoţilor şi fariseii au trimis nişte gărzi să-L aresteze.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 A tunci, Isus a zis: „Mai sunt cu voi încă puţin timp, iar apoi plec la Cel Ce M-a trimis.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 M ă veţi căuta, dar nu Mă veţi găsi, iar unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.“
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 I udeii se întrebau: „Unde urmează să se ducă Acesta, astfel încât noi să nu-L găsim?! Doar nu urmează să se ducă la cei împrăştiaţi printre greci şi să-i înveţe pe greci?!
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 C e înseamnă cuvintele acestea pe care le-a zis: «Mă veţi căuta, dar nu Mă veţi găsi, iar unde voi fi Eu, voi nu veţi putea veni.»?“ Isus, Apa vieţii
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Î n ultima zi a sărbătorii, ziua cea mare, Isus S-a ridicat şi a strigat: „Dacă însetează cineva, să vină la Mine şi să bea!
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 C el ce crede în Mine, din inima lui vor curge râuri de apă vie, aşa cum zice Scriptura!“
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 S punea aceasta despre Duhul pe Care urmau să-L primească cei ce cred în El. Căci Duhul nu fusese încă dat, pentru că Isus nu fusese încă proslăvit.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 C ând au auzit aceste cuvinte, unii din mulţime ziceau: „Acesta este într-adevăr Profetul!“
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 A lţii ziceau: „Acesta este Cristosul!“, iar alţii ziceau: „Cum, din Galileea va veni Cristosul?!
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 N u spune Scriptura că Cristosul va veni din sămânţa lui David şi din Betleem, satul de unde era David?“
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 A şa că s-a făcut dezbinare în mulţime din cauza Lui.
So there was a division among the people because of him.
44 U nii dintre ei voiau să-L prindă, însă nimeni n-a pus mâinile pe El. Necredinţa conducătorilor religioşi
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 G ărzile s-au întors la conducătorii preoţilor şi la farisei, iar aceştia le-au întrebat: – De ce nu L-aţi adus?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 G ărzile au răspuns: – Niciodată n-a vorbit cineva astfel!
The officers answered, Never man spake like this man.
47 F ariseii le-au zis: – Nu cumva aţi fost duşi şi voi în rătăcire?!
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 A crezut în El vreunul dintre conducători sau dintre farisei?!
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Î nsă mulţimea aceasta care nu cunoaşte Legea este blestemată!
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 N icodim, cel care venise la Isus mai înainte şi care era unul dintre ei, le-a zis:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 – Oare condamnă Legea noastră un om înainte să-l asculte şi să ştie ce face?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 E i i-au răspuns: – Nu cumva eşti şi tu din Galileea? Cercetează şi vei vedea că din Galileea nu se ridică niciodată vreun profet! Femeia prinsă comiţând adulter
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 ( Apoi fiecare s-a dus acasă.
And every man went unto his own house.