Matei 1 ~ Matthew 1

picture

1 C artea genealogiei lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 L ui Avraam i s-a născut Isaac, lui Isaac i s-a născut Iacov, lui Iacov i s-au născut Iuda şi fraţii acestuia,

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

3 l ui Iuda i s-au născut Pereţ şi Zerah, mama lor fiind Tamar, lui Pereţ i s-a născut Heţron, lui Heţron i s-a născut Ram,

and Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

4 l ui Ram i s-a născut Aminadab, lui Aminadab i s-a născut Nahşon, lui Nahşon i s-a născut Salmon,

and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

5 l ui Salmon i s-a născut Boaz, mama acestuia fiind Rahab, lui Boaz i s-a născut Obed, mama acestuia fiind Rut, lui Obed i s-a născut Işai,

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

6 i ar lui Işai i s-a născut regele David. Lui David i s-a născut Solomon, a cărui mamă fusese înainte soţia lui Urie,

and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 l ui Solomon i s-a născut Roboam, lui Roboam i s-a născut Abia, lui Abia i s-a născut Asa,

and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 l ui Asa i s-a născut Iehoşafat, lui Iehoşafat i s-a născut Iehoram, lui Iehoram i s-a născut Uzia,

and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

9 l ui Uzia i s-a născut Iotam, lui Iotam i s-a născut Ahaz, lui Ahaz i s-a născut Ezechia,

and Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 l ui Ezechia i s-a născut Manase, lui Manase i s-a născut Amon, lui Amon i s-a născut Iosia,

and Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

11 i ar lui Iosia i s-a născut Iehonia şi fraţii acestuia, pe vremea exilului în Babilon.

and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 D upă exilul în Babilon, lui Iehonia i s-a născut Şealtiel, lui Şealtiel i s-a născut Zerub-Babel,

and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

13 l ui Zerub-Babel i s-a născut Abiud, lui Abiud i s-a născut Eliachim, lui Eliachim i s-a născut Azor,

and Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 l ui Azor i s-a născut Ţadok, lui Ţadok i s-a născut Achim, lui Achim i s-a născut Eliud,

and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 l ui Eliud i s-a născut Elazar, lui Elazar i s-a născut Mattan, lui Mattan i s-a născut Iacov,

and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 i ar lui Iacov i s-a născut Iosif, soţul Mariei, din care s-a născut Isus, Cel Care este numit Cristos.

and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 A şadar, de la Avraam până la David sunt în total paisprezece generaţii, de la David până la exilul în Babilon sunt paisprezece generaţii, iar de la exilul în Babilon până la Cristos sunt paisprezece generaţii. Naşterea lui Isus Cristos

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 I ată însă cum a avut loc naşterea lui Isus Cristos: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif, dar înainte ca ei să locuiască împreună, ea a rămas însărcinată de la Duhul Sfânt.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 I osif însă, soţul ei, era un om drept şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea lumii. De aceea el şi-a propus s-o părăsească pe ascuns.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

20 D ar în timp ce se gândea el la aceste lucruri, iată că un înger al Domnului i s-a arătat în vis şi i-a zis: „Iosif, fiu al lui David, nu te teme s-o iei pe Maria de soţie, căci ce s-a conceput în ea este de la Duhul Sfânt!

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 E a va naşte un Fiu, Căruia Îi vei pune numele Isus, pentru că El Îşi va mântui poporul de păcatele lui!“

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 T oate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească ceea ce a spus Domnul prin profetul care zice:

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 Iată, fecioara va rămâne însărcinată, va naşte un Fiu şi Îi vor pune numele Emanuel“, nume care, tradus, înseamnă „Dumnezeu este cu noi“.

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 C ând s-a trezit din somn, Iosif a făcut aşa cum i-a poruncit îngerul Domnului. A luat-o pe Maria de soţie,

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

25 d ar n-a cunoscut-o până când ea nu a dat naştere unui Fiu. Iar el I-a pus numele Isus.

and knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.