Matthew 1 ~ Matthew 1

picture

1 K o te pukapuka o te whakapapa o Ihu Karaiti, tama a Rawiri, tama a Aperahama.

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 N a ko ta Aperahama ko Ihaka; ta Ihaka ko Hakopa; ta Hakopa ko Hura ratou ko ona tuakana, ko ona teina;

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

3 T a Hura raua ko Tamara ko Parete raua ko Hara; ta Parete ko Heteromo; ta Heteromo ko Arame;

and Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

4 T a Arame ko Aminarapa; ta Aminarapa ko Nahona; ta Nahona ko Haramono;

and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

5 T a Haramono raua ko Rahapa ko Poaha; ta Poaha raua ko Rutu ko Opere; ta Opere ko Hehe;

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

6 T a Hehe ko Rawiri, ko te kingi; ta Rawiri kingi raua ko te wahine a Uria ko Horomona;

and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 T a Horomona ko Rehopoama; ta Rehopoama ko Apia; ta Apia ko Aha;

and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 T a Aha ko Iehohapata; ta Iehohapata ko Iorama; ta Iorama ko Ohiaha;

and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

9 T a Ohiaha ko Iotama; ta Iotama ko Ahata; ta Ahata ko Hetekia;

and Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 T a Hetekia ko Manahi; ta Manahi ko Amono; ta Amono ko Hohia;

and Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

11 T a Hohia ko Hekonia ratou ko ona teina; i te wa o te whakahekenga ki Papurona:

and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 A , i muri i te whakahekenga atu ki Papurona, ka whanau ta Hekonia ko Haratiera; ta Haratiera ko Herupapera;

and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

13 T a Herupapera ko Apiuru; ta Apiuru ko Eriakimi; ta Eriakimi ko Atoro;

and Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 T a Atoro ko Haroko; ta Haroko ko Akimi; ta Akimi ko Eriuru;

and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 T a Eriuru ko Ereatara; ta Ereatara ko Matana; ta Matana ko Hakopa;

and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 T a Hakopa ko Hohepa, ko te tahu a Meri; whanau ake ta Meri ko Ihu, e kiia nei ko te Karaiti.

and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 H eoi, ko nga whakatupuranga katoa o Aperahama tae noa ki a Rawiri tekau ma wha nga whakatupuranga; o Rawiri tae noa ki te whakahekenga ki Papurona tekau ma wha nga whakatupuranga; a no te whakahekenga ki Papurona tae noa ki a te Karaiti tekau ma wha nga whakatupuranga.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 N a ko te whanautanga tenei o Ihu Karaiti: he mea taumau a Meri, tona whaea, ma Hohepa, a i te mea kiano raua i tata noa ki a raua, ka kitea kua hapu ia i te Wairua Tapu.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 O tira he tangata tika tana tahu, a Hohepa, a kahore ona ngakau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarerea pukutia.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

20 O tiia i a ia e hurihuri ana i enei mea, na, ka puta moemoea mai tetahi anahera a te Ariki ki a ia, ka mea, E Hohepa, e te tama a Rawiri, kaua e hopohopo ki te tango i a Meri, i tau wahine; na te Wairua Tapu hoki tona hapu.

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 A e whanau ia he tama, me hua e koe tona ingoa ko IHU: no te mea mana e whakaora tona iwi i o ratou hara.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 N a ka oti tenei katoa, katahi ka rite ta te Ariki, i korerotia e te poropiti, i mea ai ia,

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 N a, ka hapu te wahine, ka whanau hoki he tama, a ka huaina e ratou tona ingoa ko Emanuera, ko tona whakamaoritanga tenei, Kei a tatou te Atua.

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 A ka ara ake a Hohepa i te moe, ka meatia e ia ta te anahera a te Ariki i whakahau ai ki a ia, a tango ana ia i tana wahine:

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

25 A kihai i mohio ki a ia, whanau noa tana tama matamua: a huaina ana e ia tona ingoa ko IHU.

and knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.