1 Î ntre farisei era un om pe nume Nicodim, un conducător al iudeilor.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 A cesta a venit la Isus noaptea şi I-a zis: – Rabbi, ştim că eşti un învăţător Care a venit de la Dumnezeu. Căci nimeni nu poate face aceste semne pe care le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.
the same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 I sus i-a răspuns: – Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă cineva nu este născut din nou nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu!
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 N icodim L-a întrebat: – Cum poate fi născut un om bătrân? Poate el oare să intre a doua oară în pântecele mamei lui şi să fie născut?
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 I sus i-a răspuns: – Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă cineva nu este născut din apă şi din Duh nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 C e este născut din carne este carne, iar ce este născut din Duh este duh.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 S ă nu te miri că ţi-am spus: „Trebuie să fiţi născuţi din nou!“
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 V ântul suflă încotro vrea şi-i auzi vuietul, dar nu ştii de unde vine şi unde se duce. Tot aşa se întâmplă cu oricine este născut din Duhul.
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 N icodim L-a întrebat: – Cum se pot întâmpla aceste lucruri?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 I sus i-a răspuns: – Tu eşti învăţătorul lui Israel şi nu înţelegi aceste lucruri?!
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 A devărat, adevărat îţi spun că noi vorbim ceea ce ştim şi depunem mărturie despre ceea ce am văzut, dar voi nu primiţi mărturia noastră.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 D acă v-am vorbit despre lucrurile pământeşti şi nu credeţi, cum veţi crede dacă vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?!
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 N imeni nu s-a suit în cer în afară de Cel Care a coborât din cer, adică de Fiul Omului (Care este în cer)
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 Ş i, aşa cum Moise a înălţat şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul Omului,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 p entru ca oricine crede în El să aibă viaţă veşnică.
that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 F iindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 C ăci Dumnezeu nu L-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mântuită prin El.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 C el ce crede în El nu este judecat; însă cel ce nu crede a şi fost judecat, pentru că nu a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Ş i judecata este aceasta: lumina a venit în lume, dar oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 C ăci oricine face răul urăşte lumina şi nu vine la lumină, ca să nu i se expună faptele.
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 D ar cel ce lucrează potrivit cu adevărul vine la lumină, ca să i se arate faptele, fiindcă sunt făcute în Dumnezeu. Mărturia lui Ioan Botezătorul despre Isus
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 D upă aceea, Isus şi ucenicii Lui au venit în ţinutul Iudeii. Şi stătea acolo cu ei şi boteza.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
23 I oan boteza şi el în Aenon, aproape de Salim, pentru că acolo erau multe ape, şi oamenii continuau să vină şi să fie botezaţi.
And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 C ăci Ioan încă nu fusese aruncat în închisoare.
For John was not yet cast into prison.
25 Î ntre unii din ucenicii lui Ioan şi un iudeu s-a iscat o controversă cu privire la curăţire.
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
26 A u venit la Ioan şi i-au zis: – Rabbi, iată că Cel Ce era cu tine dincolo de Iordan, Cel despre Care tu ai depus mărturie, botează şi toţi se duc la El!
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 I oan a răspuns: – Omul nu poate primi decât ceea ce i-a fost dat din cer.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 V oi înşivă îmi sunteţi martori că am zis: „Nu sunt eu Cristosul, ci eu sunt trimis înaintea Lui.“
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 C el ce are mireasă este mire. Însă prietenul mirelui, cel care stă şi-l aude, se bucură foarte mult de glasul mirelui. Prin urmare această bucurie a mea este deplină.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 E l trebuie să crească, iar eu să mă micşorez.
He must increase, but I must decrease.
31 C el Ce vine de sus este deasupra tuturor. Cel ce vine de pe pământ este pământesc şi vorbeşte lucruri de pe pământ. Cel Ce vine din cer este deasupra tuturor.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 E l depune mărturie despre ceea ce a văzut şi a auzit, dar nimeni nu primeşte mărturia Lui.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 C el ce primeşte mărturia Lui confirmă că Dumnezeu este adevărat.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 C ăci Cel pe Care L-a trimis Dumnezeu vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu nu-I dă Duhul cu măsură.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35 T atăl Îl iubeşte pe Fiul şi a dat toate lucrurile în mâna Lui.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 C el ce crede în Fiul are viaţa veşnică, dar cel ce nu crede în Fiul nu va vedea viaţa, ci mânia lui Dumnezeu rămâne peste el.
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.