Marcu 15 ~ Mark 15

picture

1 D is-de-dimineaţă, conducătorii preoţilor au ţinut imediat sfat împreună cu bătrânii, cărturarii Legii şi întreg Sinedriul. L-au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat.

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2 P ilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.

3 C onducătorii preoţilor Îl acuzau de multe lucruri.

And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

4 P ilat L-a întrebat din nou: – Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te acuză ei!

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5 D ar, spre mirarea lui Pilat, Isus n-a mai răspuns nimic.

But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

6 P ilat le elibera la fiecare sărbătoare un prizonier pe care-l cereau ei.

Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

7 E ra unul numit Baraba, închis împreună cu răsculaţii care săvârşiseră o crimă în timpul răscoalei.

And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 M ulţimea a venit şi a început să-i ceară lui Pilat să facă ceea ce făcea de obicei.

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 P ilat i-a întrebat: – Vreţi să vi-L eliberez pe Împăratul iudeilor?

But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 C ăci el înţelesese că din invidie Îl dăduseră conducătorii preoţilor pe mâna lui.

For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11 Î nsă conducătorii preoţilor au stârnit mulţimea să ceară să le elibereze mai bine pe Baraba.

But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12 P ilat i-a întrebat iarăşi: – Şi atunci ce (doriţi) să fac cu (Cel pe Care-L numiţi) Împăratul iudeilor?

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 E i au strigat din nou: – Răstigneşte-L!

And they cried out again, Crucify him.

14 P ilat i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Răstigneşte-L!

Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15 Ş i astfel, Pilat, vrând să facă pe placul mulţimii, le-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi

And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 S oldaţii L-au dus în curtea palatului, adică în pretoriu, şi au chemat toată cohorta.

And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.

17 L -au îmbrăcat cu o mantie purpurie, au împletit o coroană de spini şi I-au aşezat-o pe cap.

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

18 Ş i au început să-L salute zicând: „Salutare, Împărate al iudeilor!“

and began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 E i Îl loveau peste cap cu o trestie, Îl scuipau şi se puneau în genunchi, închinându-I-se.

And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

20 D upă ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia purpurie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus afară să-L răstignească. Răstignirea

And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 A u obligat un trecător, un om care venea de la câmp, şi anume pe Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Rufus, să ducă crucea lui Isus.

And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 L -au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.

And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 I -au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24 D upă ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi pentru ele, ca să ştie cine ce să ia.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 E ra ceasul al treilea când L-au răstignit.

And it was the third hour, and they crucified him.

26 A u pus o inscripţie cu următoarea acuzaţie împotriva Lui: „Împăratul iudeilor“.

And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 A u răstignit cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.

And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

28 ( Astfel a fost împlinită Scriptura, care zice: „A fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“)

And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

29 C ei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap şi ziceau: „Ha! Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile,

And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30 s alvează-Te pe Tine Însuţi şi dă-Te jos de pe cruce!“

save thyself, and come down from the cross.

31 T ot aşa Îl batjocoreau între ei şi conducătorii preoţilor împreună cu cărturarii, zicând: „Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva!

Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 « Cristosul»! «Împăratul lui Israel»! Să se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!“ Cei care erau răstigniţi împreună cu El Îl batjocoreau şi ei. Moartea lui Isus

Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

33 C ând a venit ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara până la ceasul al nouălea.

And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 Ş i la ceasul al nouălea Isus a strigat cu glas tare: „ Eloi, Eloi, lema sabactani ?“, care tradus înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 U nii din cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Iată că-l strigă pe Ilie!“

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

36 C ineva a alergat şi a umplut un burete cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L dea jos!“

And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

37 I sus a scos un strigăt puternic şi Şi-a dat suflarea.

And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

38 A tunci draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos.

And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

39 C ând centurionul care se afla în faţa lui Isus a văzut cum Şi-a dat suflarea, a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“

And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40 A colo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau şi Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov cel tânăr şi a lui Iose – şi Salome,

There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 c are Îl urmaseră pe Isus şi-I slujiseră atunci când se afla în Galileea. Şi mai erau încă multe altele care veniseră cu El la Ierusalim. Înmormântarea lui Isus

(who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

42 C ând s-a făcut deja seară, pentru că era Ziua Pregătirii, adică ziua de dinaintea Sabatului,

And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 I osif din Arimateea, un sfetnic distins din Sinedriu, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu, a îndrăznit să se ducă la Pilat şi să-i ceară trupul lui Isus.

Joseph of Arimathæa, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44 P ilat s-a mirat că murise deja şi l-a chemat pe centurion ca să-l întrebe dacă a murit de mult timp.

And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45 E l s-a lămurit de la centurion de lucrul aceasta şi apoi i-a dăruit lui Iosif trupul lui Isus.

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 I osif a cumpărat o pânză de in, apoi I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat în pânza de in, L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă şi a rostogolit o piatră la intrarea mormântului.

And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 M aria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.