1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Н о Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 А < в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Н о главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 П илат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!
And they cried out again, Crucify him.
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
and began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 А беше третият час, когато Го разпнаха.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 с паси Себе Си и слез от кръста.
save thyself, and come down from the cross.
31 П одобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Х ристос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 А Исус като издаде силен глас, издъхна.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
(who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 д ойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
Joseph of Arimathæa, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.