Марко 15 ~ Marcos 15

picture

1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.

Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el Concilio (Sanedrín); y atando a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato.

2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.

“ ¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo dices,” respondió Jesús

3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

Y los principales sacerdotes Lo acusaban de muchas cosas.

4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

De nuevo Pilato Le preguntó: “¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan.”

5 Н о Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.

Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.

Ahora bien, en cada fiesta Pilato acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

7 А < в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.

Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.

8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.

Cuando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho.

9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?

Entonces Pilato les preguntó: “¿Quieren que les suelte al Rey de los Judíos?”

10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).

Porque sabía que los principales sacerdotes Lo habían entregado por envidia.

11 Н о главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.

Pero los principales sacerdotes provocaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

12 П илат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?

Pilato les preguntó: “¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?”

13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!

Ellos le respondieron a gritos: “¡Crucifícalo!”

14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!

Y Pilato les decía: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Y ellos gritaban aún más: “¡Crucifícalo!”

15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.

Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.

Entonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana.

17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.

Lo vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

18 И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!

y comenzaron a gritar: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.

Le golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.

20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.

Después de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.

21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.

Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La Crucifixión

22 И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.

Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.

23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.

Trataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.

Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

25 А беше третият час, когато Го разпнаха.

Era la hora tercera (9 a. m.) cuando Lo crucificaron.

26 А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.

La inscripción de la acusación contra El decía: “EL REY DE LOS JUDIOS.”

27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.

Crucificaron con El a dos ladrones; uno a Su derecha y otro a Su izquierda.

28

Y se cumplió la Escritura que dice: “Y con los transgresores fue contado.”

29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,

Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: “¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

30 с паси Себе Си и слез от кръста.

¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!”

31 П одобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: “A otros salvó, El mismo no se puede salvar.

32 Х ристос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.

Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos.” Y los que estaban crucificados con El también Lo insultaban. Muerte de Jesús

33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.

Cuando llegó la hora sexta (mediodía), hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

Y a la hora novena (3 p. m.) Jesús exclamó con fuerte voz: “ Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?” que traducido significa, “ Dios mio, Dios mio, ¿por que Me has abandonado ?”

35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.

Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: “Miren, está llamando a Elías.”

36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: “Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar.”

37 А Исус като издаде силен глас, издъхна.

Pero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.

Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.

Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: “En verdad este hombre era Hijo de Dios.”

40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;

Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago) el menor y de José, y Salomé,

41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.

las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,

Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 д ойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.

vino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.

Y al comprobar esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.

quien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo de la cruz, Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.

Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde Lo ponían.