Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 A nd immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to Pilate.

Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el Concilio (Sanedrín); y atando a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato.

2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.

“ ¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo dices,” respondió Jesús

3 A nd the chief priests accused him urgently.

Y los principales sacerdotes Lo acusaban de muchas cosas.

4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.

De nuevo Pilato Le preguntó: “¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan.”

5 B ut Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

6 B ut at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged.

Ahora bien, en cada fiesta Pilato acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

7 N ow there was the named Barabbas bound with those who had made insurrection with, that had committed murder in the insurrection.

Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.

8 A nd the crowd crying out began to beg to them as he had always done.

Cuando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho.

9 B ut Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

Entonces Pilato les preguntó: “¿Quieren que les suelte al Rey de los Judíos?”

10 f or he knew that the chief priests had delivered him up through envy.

Porque sabía que los principales sacerdotes Lo habían entregado por envidia.

11 B ut the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

Pero los principales sacerdotes provocaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

12 A nd Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom ye call King of the Jews?

Pilato les preguntó: “¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?”

13 A nd they cried out again, Crucify him.

Ellos le respondieron a gritos: “¡Crucifícalo!”

14 A nd Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.

Y Pilato les decía: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Y ellos gritaban aún más: “¡Crucifícalo!”

15 A nd Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.

Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

16 A nd the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they call together the whole band.

Entonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana.

17 A nd they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

Lo vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

18 A nd they began to salute him, Hail, King of the Jews!

y comenzaron a gritar: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

19 A nd they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

Le golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.

20 A nd when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

Después de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.

21 A nd they compel to go a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.

Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La Crucifixión

22 A nd they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.

23 A nd they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take.

Trataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

24 A nd having crucified him, they part his clothes amongst, casting lots on them, what each one should take.

Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

25 A nd it was the third hour, and they crucified him.

Era la hora tercera (9 a. m.) cuando Lo crucificaron.

26 A nd the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

La inscripción de la acusación contra El decía: “EL REY DE LOS JUDIOS.”

27 A nd with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.

Crucificaron con El a dos ladrones; uno a Su derecha y otro a Su izquierda.

28

Y se cumplió la Escritura que dice: “Y con los transgresores fue contado.”

29 A nd they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: “¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

30 s ave thyself, and descend from the cross.

¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!”

31 I n like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: “A otros salvó, El mismo no se puede salvar.

32 L et the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos.” Y los que estaban crucificados con El también Lo insultaban. Muerte de Jesús

33 A nd when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until ninth hour;

Cuando llegó la hora sexta (mediodía), hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

34 a nd at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice,, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Y a la hora novena (3 p. m.) Jesús exclamó con fuerte voz: “ Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?” que traducido significa, “ Dios mio, Dios mio, ¿por que Me has abandonado ?”

35 A nd some of those who stood by, when they heard, said, Behold, he calls for Elias.

Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: “Miren, está llamando a Elías.”

36 A nd one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.

Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: “Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar.”

37 A nd Jesus, having uttered a loud cry, expired.

Pero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

38 A nd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 A nd the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: “En verdad este hombre era Hijo de Dios.”

40 A nd there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago) el menor y de José, y Salomé,

41 w ho also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

42 A nd when it was already evening, since it was preparation, that is, before a sabbath,

Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 J oseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.

vino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 A nd Pilate wondered if he were already dead; and having called to the centurion, he inquired of him if he had long died.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 A nd when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.

Y al comprobar esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

46 A nd having bought fine linen, having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.

quien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo de la cruz, Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 A nd Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.

Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde Lo ponían.