John 7 ~ Juan 7

picture

1 A nd after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no deseaba andar por Judea porque los Judíos Lo querían matar.

2 N ow the tabernacles, the feast of the Jews, was near.

La fiesta de los Judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.

3 H is brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;

Por eso los hermanos de Jesús Le dijeron: “Sal de aquí, y vete a Judea para que también Tus discípulos vean las obras que Tú haces.

4 f or no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:

Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.”

5 f or neither did his brethren believe on him.

Porque ni aun Sus hermanos creían en El.

6 J esus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.

Entonces Jesús les dijo: “Mi tiempo aún no ha llegado, pero el tiempo de ustedes es siempre oportuno.

7 T he world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.

El mundo no puede odiarlos a ustedes, pero Me odia a Mí, porque Yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.

8 Y e, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.

Suban ustedes a la fiesta; Yo no subo a esta fiesta porque Mi tiempo aún no se ha cumplido.”

9 H aving said these things to them he abode in Galilee.

Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús Sube a la Fiesta en Secreto

10 B ut when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

Por eso los Judíos Lo buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está Ese?”

12 A nd there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is good; others said, No; but he deceives the crowd.

Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: “El es bueno.” Otros decían: “No, al contrario, extravía a la gente.”

13 H owever, no one spoke openly concerning him on account of fear of the Jews.

Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los Judíos. Jesús Enseña Durante la Fiesta

14 B ut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

A la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.

15 T he Jews therefore wondered, saying, How knows this letters, having never learned?

Entonces los Judíos se maravillaban, diciendo: “¿Cómo puede Este saber de letras sin haber estudiado?”

16 J esus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but of him that has sent me.

Jesús entonces les respondió: “Mi enseñanza no es Mía, sino del que Me envió.

17 I f any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from myself.

Si alguno está dispuesto a hacer la voluntad de Dios, sabrá si Mi enseñanza es de Dios o si hablo de Mí mismo.

18 H e that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.

El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero Aquél que busca la gloria del que Lo envió, El es verdadero y no hay injusticia en El.

19 H as not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?

“¿No les dio Moisés la Ley, y sin embargo ninguno de ustedes la cumple ? ¿Por qué Me quieren matar ?”

20 T he crowd answered, Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

La multitud contestó: “¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?”

21 J esus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

Jesús les respondió: “Una sola obra hice y todos se admiran.

22 T herefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.

Por eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre.

23 I f a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?

Y si para no violar la Ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión aún en el día de reposo, ¿ por qué están enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?

24 J udge not according to sight, but judge righteous judgment.

No juzguen por la apariencia, sino juzguen con juicio justo.”

25 S ome therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Entonces algunos de Jerusalén decían: “¿No es Este al que procuran matar?

26 a nd behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?

Y vean, habla en público y no Le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que Este es el Cristo (el Mesías)?

27 B ut this we know whence he is. Now the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.”

28 J esus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.

Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz: “Ustedes Me conocen y saben de dónde soy. Yo no he venido por decisión propia, pero Aquél que Me envió es verdadero, a quien ustedes no conocen.

29 I know him, because I am from him, and he has sent me.

Yo Lo conozco, porque procedo de El, y El Me envió.”

30 T hey sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

Procuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora.

31 B ut many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this has done?

Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: “Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?”

32 T he Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.

Los Fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El. Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos enviaron guardias para que Lo prendieran.

33 J esus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

Pero Jesús dijo: “Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió.

34 Y e shall seek me and shall not find, and where I am ye cannot come.

Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no pueden ir.”

35 T he Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Decían entonces los Judíos entre sí: “¿Adónde piensa irse Este que no Lo podamos encontrar? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los Griegos y enseñar a los Griegos?

36 W hat word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find; and where I am ye cannot come?

¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ‘Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir ’?” La Gran Invitación

37 I n the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.

En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: “Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba.

38 H e that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: ‘De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.’”

39 B ut this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.

Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

40 o ut of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.

Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta.”

41 O thers said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

Otros decían: “Este es el Cristo (el Mesías).” Pero otros decían: “¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?

42 H as not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?

¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?”

43 T here was a division therefore in the crowd on account of him.

Así que surgió una división entre la multitud por causa de El.

44 B ut some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano. Los Guardias Confundidos

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

Entonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: “¿Por qué no Lo trajeron?”

46 T he officers answered, Never man spoke thus, as this man.

Los guardias respondieron: “¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!”

47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?

Entonces los Fariseos les contestaron: “¿Es que también ustedes se han dejado engañar ?

48 H as any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

¿Acaso ha creído en El alguien de los gobernantes o de los Fariseos?

49 B ut this crowd, which does not know the law, are accursed.

Pero esta multitud que no conoce de la Ley, maldita es.”

50 N icodemus says to them (being one of themselves),

Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

51 D oes our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?

“¿Acaso juzga nuestra Ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?”

52 T hey answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.

Ellos le respondieron: “¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta sale de Galilea.”

53 A nd every one went to his home.

Y cada uno se fue a su casa.