John 7 ~ Juan 7

picture

1 J esus did not stay in the country of Judea because the Jews were trying to kill Him. After this He went from place to place in the country of Galilee.

Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no deseaba andar por Judea porque los Judíos Lo querían matar.

2 A religious gathering of the Jews was near. This gathering was called the Supper of Tents.

La fiesta de los Judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.

3 T he brothers of Jesus said to Him, “Leave here and go to the country of Judea. Let Your followers there see the things You do.

Por eso los hermanos de Jesús Le dijeron: “Sal de aquí, y vete a Judea para que también Tus discípulos vean las obras que Tú haces.

4 I f a person wants others to know what he is doing, he does things to be seen. Since You are doing such things, show Yourself to the world.”

Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.”

5 N ot even His brothers were putting their trust in Him.

Porque ni aun Sus hermanos creían en El.

6 J esus said to them, “My time has not yet come. But any time is good for you.

Entonces Jesús les dijo: “Mi tiempo aún no ha llegado, pero el tiempo de ustedes es siempre oportuno.

7 T he world cannot hate you but it hates Me. I speak against the world because of its sinful works.

El mundo no puede odiarlos a ustedes, pero Me odia a Mí, porque Yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.

8 Y ou go to the religious gathering. I am not going yet. My time has not yet come.”

Suban ustedes a la fiesta; Yo no subo a esta fiesta porque Mi tiempo aún no se ha cumplido.”

9 J esus told His brothers this and then stayed in Galilee.

Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús Sube a la Fiesta en Secreto

10 H is brothers went to the religious gathering. He went later by Himself so He would not be seen there.

Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.

11 A t the religious gathering the Jews were looking for Jesus. They were saying, “Where is He?”

Por eso los Judíos Lo buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está Ese?”

12 T here was much talk among the people about Him. Some said, “He is a good Man.” Others said, “No, He leads the people in the wrong way.”

Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: “El es bueno.” Otros decían: “No, al contrario, extravía a la gente.”

13 N o one spoke about Him in front of other people. They were afraid of the Jews. Jesus Tells Where His Teaching Is From

Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los Judíos. Jesús Enseña Durante la Fiesta

14 T he religious gathering was half over when Jesus went to the house of God and taught.

A la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.

15 T he Jews were surprised and wondered, saying, “How can this Man know so much when He has never been to school?”

Entonces los Judíos se maravillaban, diciendo: “¿Cómo puede Este saber de letras sin haber estudiado?”

16 J esus said to them, “What I teach is not Mine. It is from God Who sent Me.

Jesús entonces les respondió: “Mi enseñanza no es Mía, sino del que Me envió.

17 I f anyone will do what God wants, he will know if My teaching is from God, or if I am speaking of Myself.

Si alguno está dispuesto a hacer la voluntad de Dios, sabrá si Mi enseñanza es de Dios o si hablo de Mí mismo.

18 T he man who speaks of himself is looking for greatness for himself. But He Who is looking for the greatness of the One Who sent Him is true. There is nothing false in Him.

El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero Aquél que busca la gloria del que Lo envió, El es verdadero y no hay injusticia en El.

19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you try to kill me?”

“¿No les dio Moisés la Ley, y sin embargo ninguno de ustedes la cumple ? ¿Por qué Me quieren matar ?”

20 T he people said, “You have a demon in You. Who is trying to kill You?”

La multitud contestó: “¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?”

21 J esus said to them, “I did one work and you are surprised.

Jesús les respondió: “Una sola obra hice y todos se admiran.

22 M oses gave you the religious act of becoming a Jew. (Yet it was not from Moses but from the early fathers.) You do this religious act on a man on the Day of Rest.

Por eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre.

23 N ow if you can do that, why are you angry with Me for healing a man on the Day of Rest?

Y si para no violar la Ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión aún en el día de reposo, ¿ por qué están enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?

24 D o not say a person is guilty by what you see. Be sure you know when you say what is right or wrong.”

No juzguen por la apariencia, sino juzguen con juicio justo.”

25 S ome of the people of Jerusalem said, “Is not this the Man the Jews want to kill?

Entonces algunos de Jerusalén decían: “¿No es Este al que procuran matar?

26 B ut see! This Man is speaking out in the open. They are saying nothing to Him. Do the leaders know this is the true Christ?

Y vean, habla en público y no Le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que Este es el Cristo (el Mesías)?

27 W e know where this Man came from. When the Christ comes, no one will know where He comes from.”

Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.”

28 T hen Jesus spoke with a loud voice as He taught in the house of God. He said, “You know Me. You know where I came from. I have not come on My own. The One Who sent Me is true but you do not know Him.

Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz: “Ustedes Me conocen y saben de dónde soy. Yo no he venido por decisión propia, pero Aquél que Me envió es verdadero, a quien ustedes no conocen.

29 I know Him because I am from Him and He sent Me.”

Yo Lo conozco, porque procedo de El, y El Me envió.”

30 T hen they wanted to take Jesus but no one put his hands on Him. His time had not yet come.

Procuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora.

31 M any of the people believed in Him. They said, “When Christ comes, will He do more powerful works than this Man?”

Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: “Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?”

32 T he proud religious law-keepers heard the people talking about Jesus. The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers sent soldiers to take Him.

Los Fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El. Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos enviaron guardias para que Lo prendieran.

33 J esus said to them, “I will be with you a little while yet. Then I will go back to Him Who sent Me.

Pero Jesús dijo: “Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió.

34 Y ou will look for Me but you will not find Me. Where I go, you cannot come.”

Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no pueden ir.”

35 T he Jews said to themselves, “Where can He go that we will not find Him? Will He go to our people who live among the Greeks and teach the Greeks?

Decían entonces los Judíos entre sí: “¿Adónde piensa irse Este que no Lo podamos encontrar? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los Griegos y enseñar a los Griegos?

36 W hat does He mean when He says, ‘You will look for Me but you will not find Me, and where I go, you cannot come’ ?” Jesus Promises to Give the Holy Spirit

¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ‘Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir ’?” La Gran Invitación

37 I t was the last and great day of the religious gathering. Jesus stood up and spoke with a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: “Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba.

38 T he Holy Writings say that rivers of living water will flow from the heart of the one who puts his trust in Me.”

El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: ‘De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.’”

39 J esus said this about the Holy Spirit Who would come to those who put their trust in Him. The Holy Spirit had not yet been given. Jesus had not yet been raised to the place of honor. The People Cannot Make Up Their Minds Who He Is

Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

40 W hen many of the people heard His words, they said, “For sure, this is the One Who speaks for God.”

Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta.”

41 O thers said, “He is the Christ!” Some said, “The Christ would not come from the country of Galilee, would He?

Otros decían: “Este es el Cristo (el Mesías).” Pero otros decían: “¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?

42 D o not the Holy Writings say that the Christ will come from the family of David? Will He not come from the town of Bethlehem where David lived?”

¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?”

43 T he people were divided in what they thought about Him.

Así que surgió una división entre la multitud por causa de El.

44 S ome of them wanted to take Him. But no one put their hands on Him.

Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano. Los Guardias Confundidos

45 T he soldiers came back to the religious leaders of the Jews and to the proud religious law-keepers. They said to the soldiers, “Why did you not bring Him?”

Entonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: “¿Por qué no Lo trajeron?”

46 T he soldiers answered, “No man has ever spoken like this Man speaks.”

Los guardias respondieron: “¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!”

47 T he proud religious law-keepers said, “Have you been led the wrong way also?

Entonces los Fariseos les contestaron: “¿Es que también ustedes se han dejado engañar ?

48 H as anyone of the leaders or anyone from our group believed in Him?

¿Acaso ha creído en El alguien de los gobernantes o de los Fariseos?

49 A s for all these people, they do not know the Law. They are guilty and will be punished by God.”

Pero esta multitud que no conoce de la Ley, maldita es.”

50 ( Nicodemus was one of the proud religious law-keepers. He had come to Jesus at another time.) Nicodemus said to them,

Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

51 Our Law does not say a man is guilty before he has been in court and before we know what he has done.”

“¿Acaso juzga nuestra Ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?”

52 T hey said to him, “Are you from Galilee also? Look into the Word of God yourself. You will see that no one who speaks for God comes from Galilee.”

Ellos le respondieron: “¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta sale de Galilea.”

53 T hen everyone went home.

Y cada uno se fue a su casa.