Daniel 3 ~ Daniel 3

picture

1 K ing Nebuchadnezzar made an object of gold which looked like a god. It was fifteen times taller than a man, and as wide as three long steps. He set it up on the plain of Dura in the land of Babylon.

El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro cuya altura era de 60 codos (27 m) y su anchura de 2. 7 metros. La levantó en el llano de Dura, en la provincia de Babilonia.

2 T hen Nebuchadnezzar called together all the captains, leaders, rulers, wise men, money-keepers, judges, and law-keepers of Babylon’s lands. He called them to come to the first showing of the object that he had set up.

Entonces el rey Nabucodonosor mandó reunir a los sátrapas, prefectos y gobernadores, los consejeros, tesoreros, jueces, magistrados y todos los gobernantes de las provincias para que vinieran a la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado.

3 S o all the captains, leaders, rulers, wise men, money-keepers, judges, and law-keepers of Babylon’s lands were gathered together for the special time of setting apart this object Nebuchadnezzar had set up. And they stood in front of it.

Se reunieron, pues, los sátrapas, prefectos y gobernadores, los consejeros, tesoreros, jueces, magistrados y todos los gobernantes de las provincias para la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había levantado. Y todos estaban de pie delante de la estatua que Nabucodonosor había levantado.

4 T hen the man who spread news for the king said in a loud voice, “This is what you must do, O people of every nation and language:

Entonces el heraldo proclamó con fuerza: “Se les ordena a ustedes, pueblos, naciones y lenguas,

5 W hen you hear the sound of the horns and harps, and all kinds of music, you are to get down on your knees and worship the object of gold that King Nebuchadnezzar has set up.

que en el momento en que oigan el sonido del cuerno, la flauta, la lira, el arpa, el salterio, la gaita y toda clase de música, se postren y adoren la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha levantado.

6 W hoever does not get down and worship will be thrown at once into the big and hot fire.”

Pero el que no se postre y adore, será echado inmediatamente en un horno de fuego ardiente.”

7 T hen all the people heard the sound of the horns and harps and all kinds of music. All the people of every nation and language got down and worshiped the object of gold that King Nebuchadnezzar had set up. Daniel’s Friends Do Not Obey the King

Por tanto, en el momento en que todos los pueblos oyeron el sonido del cuerno, la flauta, la lira, el arpa, el salterio, la gaita y toda clase de música, todos los pueblos, naciones y lenguas se postraron y adoraron la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había levantado.

8 A t this time certain ones who learned from stars came up and spoke against the Jews.

Sin embargo en aquel tiempo algunos Caldeos se presentaron y acusaron a los Judíos.

9 T hey said to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever!

Hablaron y dijeron al rey Nabucodonosor: “¡Oh rey, viva para siempre!

10 Y ou yourself, O king, have made a law that every man who hears the sound of the horns and harps and all kinds of music is to get down on his knees and worship the object of gold.

Usted, oh rey, ha proclamado un decreto de que todo hombre que oiga el sonido del cuerno, la flauta, la lira, el arpa, el salterio, la gaita y toda clase de música, se postre y adore la estatua de oro,

11 A nd whoever does not get down and worship must be thrown into the big and hot fire.

y el que no se postre y adore, será echado en un horno de fuego ardiente.

12 T here are certain Jews whom you have chosen as leaders over the land of Babylon. Their names are Shadrach, Meshach, and Abed-nego. These men have not listened to you, O king. They do not serve your gods or worship the object of gold which you have set up.”

Pero hay algunos Judíos a quienes usted ha puesto sobre la administración de la provincia de Babilonia, es decir, Sadrac, Mesac y Abed Nego, estos hombres, oh rey, no le hacen caso. No sirven a sus dioses ni adoran la estatua de oro que ha levantado.”

13 T hen Nebuchadnezzar became very angry and called for Shadrach, Meshach, and Abed-nego. And they were brought to the king.

Entonces Nabucodonosor, enojado y furioso, dio orden de traer a Sadrac, Mesac y Abed Nego. Estos hombres, pues, fueron conducidos ante el rey.

14 N ebuchadnezzar said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach and Abed-nego, that you do not serve my gods or worship the object of gold that I have set up?

Habló Nabucodonosor y les dijo: “¿Es verdad Sadrac, Mesac y Abed Nego que no sirven a mis dioses ni adoran la estatua de oro que he levantado ?

15 N ow if you are ready to get down on your knees and worship the object I have made when you hear the sound of the horns and harps and all kinds of music, very well. But if you will not worship, you will be thrown at once into the fire. And what god is able to save you from my hands?”

¿Están dispuestos ahora, para que cuando oigan el sonido del cuerno, la flauta, la lira, el arpa, el salterio, la gaita y toda clase de música, se postren y adoren la estatua que he hecho ? Porque si no la adoran, inmediatamente serán echados en un horno de fuego ardiente. ¿Y qué dios será el que los libre de mis manos ?”

16 S hadrach, Meshach and Abed-nego answered and said to the king, “O Nebuchadnezzar, we do not need to give you an answer to this question.

Sadrac, Mesac y Abed Nego le respondieron al rey Nabucodonosor: “No necesitamos darle una respuesta acerca de este asunto.

17 I f we are thrown into the fire, our God Whom we serve is able to save us from it. And He will save us from your hand, O king.

Ciertamente nuestro Dios a quien servimos puede librarnos del horno de fuego ardiente. Y de su mano, oh rey, nos librará.

18 B ut even if He does not, we want you to know, O king, that we will not serve your gods or worship the object of gold that you have set up.” Daniel’s Friends Come Out of the Fire Alive

Pero si no lo hace, ha de saber, oh rey, que no serviremos a sus dioses ni adoraremos la estatua de oro que ha levantado.” Librados del Horno de Fuego

19 T hen Nebuchadnezzar was filled with anger, and he looked at Shadrach, Meshach and Abed-nego with an angry face. He had the fire made seven times hotter than it was.

Entonces Nabucodonosor se llenó de furor, y demudó su semblante contra Sadrac, Mesac y Abed Nego. Reaccionó ordenando que se calentara el horno siete veces más de lo que se acostumbraba calentar.

20 A nd he told certain powerful soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abed-nego, and to throw them into the fire.

Y mandó que algunos valientes guerreros de su ejército ataran a Sadrac, Mesac y Abed Nego, y los echaran en el horno de fuego ardiente.

21 S o the men were tied up in their coats and head-coverings and their other clothes, and were thrown into the fire.

Entonces estos hombres fueron atados y arrojados con sus mantos, sus túnicas, sus gorros y sus otras ropas en el horno de fuego ardiente.

22 B ecause the king had spoken that the fire was to be very hot, those men who put Shadrach, Meshach and Abed-nego into the fire were killed by the fire.

Como la orden (la palabra del rey) era apremiante (severa) y el horno había sido calentado excesivamente, la llama del fuego mató a los que habían alzado a Sadrac, Mesac y Abed Nego.

23 T he three men were still tied up when they fell into the fire.

Pero estos tres hombres, Sadrac, Mesac y Abed Nego cayeron, atados, en medio del horno de fuego ardiente.

24 T hen King Nebuchadnezzar was very surprised and stood up in a hurry. He said to his leaders, “Did we not throw three men who were tied up into the fire?” They answered, “That is true, O king.”

Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y levantándose apresuradamente preguntó a sus altos oficiales: “¿No eran tres los hombres que echamos atados en medio del fuego?” “Así es, oh rey,” respondieron ellos.

25 H e said, “Look! I see four men loose and walking about in the fire without being hurt! And the fourth one looks like a son of the gods (or the Son of God)!” Nebuchadnezzar Praises God

“¡Miren!” respondió el rey. “Veo a cuatro hombres sueltos que se pasean en medio del fuego sin sufrir daño alguno, y el aspecto del cuarto es semejante al de un hijo de los dioses.”

26 T hen Nebuchadnezzar came near the door where the fire was burning, and said, “Shadrach, Meshach and Abed-nego, servants of the Most High God, come out! Come here!” So Shadrach, Meshach and Abed-nego came out of the fire.

Entonces Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno de fuego ardiente y dijo: “Sadrac, Mesac y Abed Nego, siervos del Dios Altísimo, salgan y vengan acá.” Entonces Sadrac, Mesac y Abed Nego salieron de en medio del fuego.

27 T he captains, leaders, rulers, and the king’s important men gathered around and saw that the fire had not hurt the bodies of these three men. Their hair was not burned. Their clothes were not burned. They did not even smell like fire.

Y los sátrapas, los prefectos, los gobernadores y los altos oficiales del rey se reunieron para ver a estos hombres, cómo el fuego no había tenido efecto alguno sobre sus cuerpos, ni el cabello de sus cabezas se había chamuscado, ni sus mantos habían sufrido daño alguno, ni aun olor del fuego había quedado en ellos.

28 N ebuchadnezzar said, “Praise be to the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He has sent His angel and saved His servants who put their trust in Him. They changed the king’s word and were ready to give up their lives instead of serving or worshiping any god except their own God.

Entonces Nabucodonosor dijo: “Bendito sea el Dios de Sadrac, Mesac y Abed Nego que ha enviado a Su ángel y ha librado a Sus siervos que, confiando en El, desobedecieron la orden del rey y entregaron sus cuerpos antes de servir y adorar a ningún otro dios excepto a su Dios.

29 S o I now make a law that if any people of any nation or language say anything against the God of Shadrach, Meshach and Abed-nego, they will be torn apart and their houses will be laid waste. For there is no other god who is able to save in this way.”

Por tanto, proclamo un decreto de que todo pueblo, nación o lengua que diga blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac y Abed Nego sea descuartizado y sus casas reducidas a escombros, ya que no hay otro dios que pueda librar de esta manera.”

30 T hen the king made Shadrach, Meshach and Abed-nego very important in the land of Babylon.

Entonces el rey hizo prosperar a Sadrac, Mesac y Abed Nego en la provincia de Babilonia.