Luke 24 ~ Lucas 24

picture

1 E arly in the morning on the first day of the week, the women went to the grave taking the spices they had made ready.

Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.

2 T hey found the stone had been pushed away from the grave.

Encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,

3 T hey went in but they did not find the body of the Lord Jesus.

y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 W hile they wondered about what had happened, they saw two men standing by them in shining clothes.

Aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes.

5 T hey were very much afraid and got down with their faces to the ground. The men said to them, “Why do you look for the living One among those who are dead?

Estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: “¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?

6 H e is not here. He is risen. Do you not remember what He said to you when He was yet in Galilee?

No está aquí, sino que ha resucitado. Acuérdense cómo les habló cuando estaba aún en Galilea,

7 H e said, ‘The Son of Man must be given over into the hands of sinful men. He must be nailed to a cross. He will rise again three days later.’”

diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.”

8 T hey remembered what He had said.

Entonces ellas se acordaron de Sus palabras,

9 W hen they came back from the grave, they told all these things to the eleven followers and to all the others.

y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once apóstoles y a todos los demás.

10 T hey were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. Other women who were with them told these things to the followers also.

Eran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo (Santiago). También las demás mujeres con ellas decían estas cosas a los apóstoles.

11 T heir words sounded like foolish talk. The followers did not believe them.

A ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

12 B ut Peter got up and ran to the grave. He got down to look in and saw only the linen clothes. Then he went away, surprised about what had happened. The Followers of Jesus Do Not Believe He Is Risen

Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino, y se fue a su casa maravillado de lo que había acontecido. Jesús se Manifiesta a Dos Discípulos

13 T hat same day two of His followers were going to the town of Emmaus. It was about a two-hour walk from Jerusalem.

Aquel mismo día dos de los discípulos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.

14 T hey talked of all these things that had happened.

Conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.

15 W hile they were talking together, Jesus Himself came and walked along with them.

Y mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

16 S omething kept their eyes from seeing Who He was.

Pero sus ojos estaban velados para que no Lo reconocieran.

17 H e said to them, “What are you talking about as you walk?” They stood still and looked sad.

Y El les dijo: “¿Qué discusiones (palabras) son estas que tienen entre ustedes mientras van andando?” Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

18 O ne of them, whose name was Cleopas, said to Him, “Are you the only one visiting Jerusalem who has not heard of the things that have happened here these days?”

Uno de ellos, llamado Cleofas, Le dijo: “¿Eres Tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?”

19 J esus said to them, “What things?” They answered, “The things about Jesus of Nazareth. He was the great One Who spoke for God. He did powerful works and spoke powerful words in the sight of God and the people.

“¿Qué cosas?” les preguntó Jesús. Y ellos Le dijeron: “Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 A nd the religious leaders and the leaders of the people gave Him over to be killed and nailed Him to a cross.

y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes Lo entregaron a sentencia de muerte y Lo crucificaron.

21 W e were hoping He was the One Who was going to make the Jewish people free. But it was three days ago when these things happened.

Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, éste es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.

22 Some of the women of our group have surprised us and made us wonder. They went to the grave early this morning.

Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

23 T hey did not find His body. They came back saying they had seen angels in a special dream who said that He was alive.

y al no hallar Su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.

24 S ome of those who were with us went to the grave and found it as the women had said. But they did not see Him.”

Algunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no lo vieron.”

25 T hen Jesus said to them, “You foolish men. How slow you are to believe what the early preachers have said.

Entonces Jesús les dijo: “¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

26 D id not Christ have to go through these hard things to come into His shining-greatness?”

¿No era necesario que el Cristo (el Mesías) padeciera todas estas cosas y entrara en Su gloria ?”

27 J esus kept on telling them what Moses and all the early preachers had said about Him in the Holy Writings.

Comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.

28 W hen they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.

Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

29 B ut they said to Him, “Stay with us. It will soon be evening. The day is about over.” He went in to stay with them.

Y ellos Le insistieron, diciendo: “Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado.” Y entró a quedarse con ellos.

30 A s He sat at the table with them, He took the bread and gave thanks and broke it. Then He gave it to them.

Al sentarse a la mesa con ellos, Jesús tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.

31 A nd their eyes were opened and they knew Him. Then He left them and could not be seen.

Entonces les fueron abiertos los ojos y Lo reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.

32 T hey said to each other, “Were not our hearts filled with joy when He talked to us on the road about what the Holy Writings said?”

Y se dijeron el uno al otro: “¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?”

33 T hen they got up at once and went back to Jerusalem. They found the eleven followers together and others with them.

Levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once apóstoles y a los que estaban con ellos,

34 T hey said, “For sure the Lord is risen and was seen by Simon.”

que decían: “Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.”

35 T hen they told what had happened on the road and how they came to know Him when He broke the bread. Jesus Is Seen by the Other Ten Followers

Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo Lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se Aparece a los Discípulos

36 A s they talked, Jesus Himself stood among them. He said, “May you have peace.”

Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: “Paz a ustedes.”

37 B ut they were afraid and full of fear. They thought they saw a spirit.

Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

38 J esus said to them, “Why are you afraid? Why do you have doubts in your hearts?

Y El les dijo: “¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?

39 L ook at My hands and My feet. See! It is I, Myself! Touch Me and see for yourself. A spirit does not have flesh and bones as I have.”

Miren Mis manos y Mis pies, que Yo mismo soy; tóquenme y vean, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como ustedes ven que Yo tengo.”

40 W hen Jesus had said this, He showed them His hands and feet.

Cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.

41 T hey still wondered. It was hard for them to believe it and yet it made them happy. Then He said to them, “Do you have anything here to eat?”

Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y porque estaban asombrados, les dijo: “¿Tienen aquí algo de comer ?”

42 T hey gave Jesus a piece of fish that had been cooked and some honey.

Ellos Le presentaron parte de un pescado asado,

43 H e took it and ate it in front of them. Jesus Sends His Followers to Teach

y El lo tomó en las manos y comió delante de ellos. La Gran Comisión

44 J esus said to them, “These are the things I told you while I was yet with you. All things written about Me in the Law of Moses and in the Books of the early preachers and in the Psalms must happen as they said they would happen.”

Después Jesús les dijo: “Esto es lo que Yo les decía cuando todavía estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre Mí está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos.”

45 T hen He opened their minds to understand the Holy Writings.

Entonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,

46 H e said to them, “It is written that Christ should suffer and be raised from the dead after three days.

y les dijo: “Así está escrito, que el Cristo (el Mesías) padecerá y resucitará de entre los muertos al tercer día;

47 I t must be preached that men must be sorry for their sins and turn from them. Then they will be forgiven. This must be preached in His name to all nations beginning in Jerusalem.

y que en Su nombre se predicará el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

48 Y ou are to tell what you have seen.

Ustedes son testigos de estas cosas.

49 S ee! I will send you what My Father promised. But you are to stay in Jerusalem until you have received power from above.” Jesus Goes to Be Beside His Father

Por tanto, Yo enviaré sobre ustedes la promesa de Mi Padre; pero ustedes, permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos con poder de lo alto.” Jesús se Despide de Sus Discípulos

50 J esus led them out as far as Bethany. Then He lifted up His hands and prayed that good would come to them.

Entonces Jesús los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando Sus manos, los bendijo.

51 A nd while He was praying that good would come to them, He went from them (and was taken up to heaven and

Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

52 t hey worshiped Him). Then they went back to Jerusalem with great joy.

Ellos, después de adorar a Jesús, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

53 T hey spent all their time in the house of God honoring and giving thanks to God.

y estaban siempre en el templo alabando a Dios.