1 E arly in the morning on the first day of the week, the women went to the grave taking the spices they had made ready.
El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
2 T hey found the stone had been pushed away from the grave.
Y hallaron removida la piedra del sepulcro;
3 T hey went in but they did not find the body of the Lord Jesus.
y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 W hile they wondered about what had happened, they saw two men standing by them in shining clothes.
Aconteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 T hey were very much afraid and got down with their faces to the ground. The men said to them, “Why do you look for the living One among those who are dead?
y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 H e is not here. He is risen. Do you not remember what He said to you when He was yet in Galilee?
No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
7 H e said, ‘The Son of Man must be given over into the hands of sinful men. He must be nailed to a cross. He will rise again three days later.’”
diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
8 T hey remembered what He had said.
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 W hen they came back from the grave, they told all these things to the eleven followers and to all the others.
y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
10 T hey were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James. Other women who were with them told these things to the followers also.
Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
11 T heir words sounded like foolish talk. The followers did not believe them.
Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.
12 B ut Peter got up and ran to the grave. He got down to look in and saw only the linen clothes. Then he went away, surprised about what had happened. The Followers of Jesus Do Not Believe He Is Risen
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús (Mr. 16. 12-13)
13 T hat same day two of His followers were going to the town of Emmaus. It was about a two-hour walk from Jerusalem.
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
14 T hey talked of all these things that had happened.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
15 W hile they were talking together, Jesus Himself came and walked along with them.
Sucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y caminaba con ellos.
16 S omething kept their eyes from seeing Who He was.
Mas los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.
17 H e said to them, “What are you talking about as you walk?” They stood still and looked sad.
Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
18 O ne of them, whose name was Cleopas, said to Him, “Are you the only one visiting Jerusalem who has not heard of the things that have happened here these days?”
Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
19 J esus said to them, “What things?” They answered, “The things about Jesus of Nazareth. He was the great One Who spoke for God. He did powerful works and spoke powerful words in the sight of God and the people.
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 A nd the religious leaders and the leaders of the people gave Him over to be killed and nailed Him to a cross.
y cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le crucificaron.
21 W e were hoping He was the One Who was going to make the Jewish people free. But it was three days ago when these things happened.
Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora, además de todo esto, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
22 “ Some of the women of our group have surprised us and made us wonder. They went to the grave early this morning.
Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro;
23 T hey did not find His body. They came back saying they had seen angels in a special dream who said that He was alive.
y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
24 S ome of those who were with us went to the grave and found it as the women had said. But they did not see Him.”
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.
25 T hen Jesus said to them, “You foolish men. How slow you are to believe what the early preachers have said.
Entonces él les dijo:!! Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 D id not Christ have to go through these hard things to come into His shining-greatness?”
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
27 J esus kept on telling them what Moses and all the early preachers had said about Him in the Holy Writings.
Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
28 W hen they came to the town where they were going, Jesus acted as if He were going farther.
Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
29 B ut they said to Him, “Stay with us. It will soon be evening. The day is about over.” He went in to stay with them.
Mas ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
30 A s He sat at the table with them, He took the bread and gave thanks and broke it. Then He gave it to them.
Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio.
31 A nd their eyes were opened and they knew Him. Then He left them and could not be seen.
Entonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él se desapareció de su vista.
32 T hey said to each other, “Were not our hearts filled with joy when He talked to us on the road about what the Holy Writings said?”
Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33 T hen they got up at once and went back to Jerusalem. They found the eleven followers together and others with them.
Y levantándose en la misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,
34 T hey said, “For sure the Lord is risen and was seen by Simon.”
que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
35 T hen they told what had happened on the road and how they came to know Him when He broke the bread. Jesus Is Seen by the Other Ten Followers
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos (Mt. 28. 16-20; Mr. 16. 14-18; Jn. 20. 19-23)
36 A s they talked, Jesus Himself stood among them. He said, “May you have peace.”
Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
37 B ut they were afraid and full of fear. They thought they saw a spirit.
Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían espíritu.
38 J esus said to them, “Why are you afraid? Why do you have doubts in your hearts?
Pero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
39 L ook at My hands and My feet. See! It is I, Myself! Touch Me and see for yourself. A spirit does not have flesh and bones as I have.”
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 W hen Jesus had said this, He showed them His hands and feet.
Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 T hey still wondered. It was hard for them to believe it and yet it made them happy. Then He said to them, “Do you have anything here to eat?”
Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 T hey gave Jesus a piece of fish that had been cooked and some honey.
Entonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 H e took it and ate it in front of them. Jesus Sends His Followers to Teach
Y él lo tomó, y comió delante de ellos.
44 J esus said to them, “These are the things I told you while I was yet with you. All things written about Me in the Law of Moses and in the Books of the early preachers and in the Psalms must happen as they said they would happen.”
Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
45 T hen He opened their minds to understand the Holy Writings.
Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;
46 H e said to them, “It is written that Christ should suffer and be raised from the dead after three days.
y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
47 I t must be preached that men must be sorry for their sins and turn from them. Then they will be forgiven. This must be preached in His name to all nations beginning in Jerusalem.
y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 Y ou are to tell what you have seen.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49 S ee! I will send you what My Father promised. But you are to stay in Jerusalem until you have received power from above.” Jesus Goes to Be Beside His Father
He aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión (Mr. 16. 19-20)
50 J esus led them out as far as Bethany. Then He lifted up His hands and prayed that good would come to them.
Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 A nd while He was praying that good would come to them, He went from them (and was taken up to heaven and
Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo.
52 t hey worshiped Him). Then they went back to Jerusalem with great joy.
Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
53 T hey spent all their time in the house of God honoring and giving thanks to God.
y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.