1 I n the city of Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish place of worship. They preached with power and many people became Christians. These people were Jews and Greeks.
Aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud de judíos, y asimismo de griegos.
2 B ut the Jews who did not want to believe worked against those who were not Jews. They made them turn against the Christians.
Mas los judíos que no creían excitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
3 P aul and Barnabas stayed there a long time preaching with the strength the Lord gave. God helped them to do powerful works when they preached which showed He was with them.
Por tanto, se detuvieron allí mucho tiempo, hablando con denuedo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, concediendo que se hiciesen por las manos de ellos señales y prodigios.
4 T he people of the city were divided. Some were on the side of the Jews. Some were on the side of the missionaries.
Y la gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban con los judíos, y otros con los apóstoles.
5 A ll the people and the leaders tried to hurt them and throw stones at them. Paul and Barnabas Go to Lystra
Pero cuando los judíos y los gentiles, juntamente con sus gobernantes, se lanzaron a afrentarlos y apedrearlos,
6 W hen Paul and Barnabas heard this, they got away and went to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the country close by.
habiéndolo sabido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y a toda la región circunvecina,
7 T hey stayed there and kept on preaching the Good News.
y allí predicaban el evangelio. Pablo es apedreado en Listra
8 T here was a man in Lystra who had never walked from the time he was born.
Y cierto hombre de Listra estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo de nacimiento, que jamás había andado.
9 T his man listened as Paul spoke. Paul watched him. He saw that the man believed he could be healed.
Este oyó hablar a Pablo, el cual, fijando en él sus ojos, y viendo que tenía fe para ser sanado,
10 C alling to him with a loud voice, Paul said, “Stand up on your feet!” The man jumped up and walked around. Paul and Barnabas Are Called Gods, Then Stoned
dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.
11 T he people saw what Paul did. They called with loud voices in the language of the people of Lycaonia, “The gods have become like men and have come down to us.”
Entonces la gente, visto lo que Pablo había hecho, alzó la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses bajo la semejanza de hombres han descendido a nosotros.
12 T hey said that Barnabas was Jupiter. Paul was called Mercury because he spoke more than Barnabas.
Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra.
13 T he god of Jupiter was in a building near the gate leading into the city. The religious leader of that place brought cattle and flowers to the gate. He and many other people wanted to burn these as gifts in an act of worship to Paul and Barnabas.
Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios.
14 W hen Paul and Barnabas heard this, they ran among the people. They tore their clothes and cried out,
Cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus ropas, y se lanzaron entre la multitud, dando voces
15 “ Why are you doing this? We are only men with feelings like yours. We preach the Good News that you should turn from these empty things to the living God. He made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay.
16 L ong ago He allowed all people to live the way they wanted to.
En las edades pasadas él ha dejado a todas las gentes andar en sus propios caminos;
17 E ven then God did not leave you without something to see of Him. He did good. He gave you rain from heaven and much food. He made you happy.”
si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones.
18 E ven with these words it was hard for Paul and Barnabas to keep the people from burning cattle in an act of worship to them.
Y diciendo estas cosas, difícilmente lograron impedir que la multitud les ofreciese sacrificio.
19 B y this time some Jews from the cities of Antioch and Iconium came. They turned the minds of the people against Paul and Barnabas and told them to throw stones at Paul. After they threw stones at him, they dragged him out of the city thinking he was dead. Paul and Barnabas Preach to the Christians on Their Return Trip to Antioch
Entonces vinieron unos judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto.
20 A s the Christians gathered around Paul, he got up and went back into the city. The next day he went with Barnabas to Derbe.
Pero rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad; y al día siguiente salió con Bernabé para Derbe.
21 I n that city they preached the Good News and taught many people. Then they returned to the cities of Lystra and Iconium and Antioch.
Y después de anunciar el evangelio a aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
22 I n each city they helped the Christians to be strong and true to the faith. They told them, “We must suffer many hard things to get into the holy nation of God.”
confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles a que permaneciesen en la fe, y diciéndoles: Es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
23 I n every church they chose leaders for them. They went without food during that time so they could pray better. Paul and Barnabas prayed for the leaders, giving them over to the Lord in Whom they believed.
Y constituyeron ancianos en cada iglesia, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído. El regreso a Antioquía de Siria
24 W hen they had gone through the city of Pisidia, they came to the city of Pamphylia.
Pasando luego por Pisidia, vinieron a Panfilia.
25 T hen they preached the Good News in the city of Perga. After this they went down to the city of Attalia.
Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron a Atalia.
26 F rom there they went by ship to Antioch where they had been given to the Lord for His work. The work of this trip was done.
De allí navegaron a Antioquía, desde donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.
27 W hen they got there, they called the church together. They told them everything God had done for them. They told how God had opened the door for the people who were not Jews to have faith.
Y habiendo llegado, y reunido a la iglesia, refirieron cuán grandes cosas había hecho Dios con ellos, y cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles.
28 T hey stayed there with the followers a long time.
Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.